ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται (John 3:18)

The estimated reading time for this post is 109 seconds

Title -> The One Believing in Him is Not Condemned

The text is, “ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in:

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐ -> negative particle -> not

κρίνεται -> third person, present, passive, indicative verb -> is condemned

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

μὴ -> negative particle -> not

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

ἤδη -> temporal adverb -> already

κέκριται: third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is condemned

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> because

μὴ -> negative particle -> not

πεπίστευκεν -> third person, singular, perfect, active,indicative verb -> he has believed

εἰς: preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὄνομα -> neuter, singular, accusative noun -> name

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

μονογενοῦς -> masculine, singular, genitive adjective -> only

υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

The meaning of this verse is,

“The one believing in him is not condemned, but the one not believing is condemned already, because he has not believed in the name of the only son of God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται (John 3:18) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation