οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν (John 3:17)

The estimated reading time for this post is 119 seconds

Title: For God Nor Send the Son

The text is, “οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ”

οὐ-> > negative particle -> ->not

γὰρ-> > coordinating explanatory conjunction -> ->for

ἀπέστειλεν-> > third person, singular, aorist, active, indicative verb -> ->did send

ὁ-> > masculine, singular,nominative article -> ->the NRIEH

θεὸς-> > masculine, singular, nominative noun -> ->God

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

υἱὸν-> > masculine, singular, accusative noun -> ->son

εἰς-> > preposition taking the accusative for its object word -> -> into

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->to

κρίνῃ-> > third person, singular, present, active, subjunctive verb -> ->condemn

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἀλλ-> > coordinating adversative conjunction -> ->but

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->that

σωθῇ-> > third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> ->might be saved

ὁ-> > masculine, singular, nominative article -> ->the

κόσμος-> > masculine, singular, nominative noun -> ->world

δι-> > preposition taking the genitive for its object word -> ->through

αὐτοῦ-> > third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun him

The -> ->of this verse is, “For God did not send his son into the world to condemn the world but that through him the world might be saved.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν (John 3:17) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation