οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς (John 3:16)

The estimated reading time for this post is 118 seconds

Title -> For in this Way God Loved

The text is, “οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον”.

οὕτως -> intensifying adverb -> in this way

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἠγάπησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> loved

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

θεὸς -> masculine, singular, nominative noun -> God

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

ὥστε -> subordinating conjunction of result -> so that

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

μονογενῆ -> masculine, singular, accusative adjective -> only begotten

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he gave

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> all

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative -> ones believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in or into

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

μὴ -> negative particle -> not

ἀπόληται -> third person, middle, aorist, subjunctive verb -> would perish

ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> but or on the contrary

ἔχῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> would have

ζωὴν -> masculine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον -> masculine, singular, accusative adjective -> eternal

The meaning of this verse is,

For in this way God loved the world, that he gave the only begotten son so that all the ones believing in him would not perish but would have eternal life.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς (John 3:16) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation