Title -> After this, He Went Down to Capernaum
The text is, “Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας”.
Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after
τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this
κατέβη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went down
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
Καφαρναοὺμ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Capernaum
αὐτὸς -> is a third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**
μήτηρ -> feminine, singular, nominative noun -> mother
αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
ἀδελφοὶ -> masculine, plural, nominative noun -> brothers
[αὐτοῦ] -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples
αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐκεῖ -> adverb of place -> there
ἔμειναν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they stayed
οὐ -> negative particle -> not
πολλὰς -> feminine, plural, accusative adjective -> a few
ἡμέρας -> feminine, plural, accusative noun -> days
The -> of this verse is, After this he went down to Capernaum, and his brothers, and his disciples, and they stayed there not a few days.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments