Daily Archives: 2024/01/22

You are browsing the site archives by date.

ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος (John 2:9)

Title-> Now When the Wine Steward Taste

The text is, “ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος”.

ὡς -> subordinating temporal conjunction -> when

δὲ: coordinating conjunction -> now

ἐγεύσατο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> had tasted

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρχιτρίκλινος -> masculine, singular, nominative noun -> head steward

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine

γεγενημένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, accusative verb -> having been made

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκ -> negative particle -> not

ᾔδει:   third person, singular, pluperfect, active, indicative verb → he did know

πόθεν -> interrogative particle -> from where

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative -> it is CER* it was

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

διάκονοι -> masculine, plural, nominative noun -> servants

ᾔδεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> knew

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> who

ἠντληκότες -> perfect, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> had been drawing

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

φωνεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> called

νυμφίον -> masculine, singular, accusative noun -> bridegroom

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρχιτρίκλινος -> masculine, singular, nominative noun -> head steward

The -> of this verse is,

Now the head steward, having tasted the water having been made wine, and did not know from where it was (but the servants who had been drawing the water knew) the head steward called the bridegroom.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

καὶ λέγει αὐτοῖς ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ (John 2:8)

Title -> And He Said to Them, “Draw Out Now and Take to the Head Steward”

The text is, “καὶ λέγει αὐτοῖς ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ δὲ ἤνεγκαν”.

καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, plural, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἀντλήσατε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> draw out

νῦν -> temporal adverb -> now

καὶ -> coordinating conjunction -> and

φέρετε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> take

τῷ -> masculine, singular, dative article -> to the

ἀρχιτρικλίνῳ -> masculine, singular, dative noun -> head steward

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> they

δὲ is a coordinating conjunction -> and or so

ἤνεγκαν -> third person, plural, aorist, active, indicative -> they took

The -> of this verse is, And he said to them, “Draw out now, and take to the head steward.” So they took.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς γεμίσατε (John 2:7)

Title:  Jesus Said to Them, Fill

The text is. “λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄν”

λέγει -> third present, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

γεμίσατε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> fill

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the

ὑδρίας -> feminine, plural, accusative noun -> jars

ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> with water

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐγέμισαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb → they filled

αὐτὰς -> third person, personal, feminine, plural, accusative pronoun -> them

ἕως -> improper preposition taking the genitive for its object word -> as far as

ἄνω -> adverb of place -> the brim,

The meaning of this verse is,

Jesus said to them, “Fill the jars with water,” and they filled them up to the brim.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ (John 2:6)

Title:  Now There were Six Stone Jars

The text is, “ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς”.

ἦσαν-> third person, plural, imperfect, indicative verb -> there were

δὲ:   coordinating conjunction -> now

ἐκεῖ-> adverb of place -> there

λίθιναι-> feminine, plural, nominative adjective -> stone

ὑδρίαι-> feminine, plural, nominative noun -> water jars

ἓξ-> feminine, plural, nominative, cardinal adjective -> six

κατὰ-> preposition taking the accusative for its object word -> for

τὸν-> masculine, singular, accusative article -> the

καθαρισμὸν-> masculine, singular, accusative noun -> purification

τῶν-> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων-> masculine, plural, genitive noun -> Jews

κείμεναι-> present, middle, participial, feminine, plural, nominative noun -> lying

χωροῦσαι-> present, active, participial, feminine, plural, nominative verb -> holding

ἀνὰ-> preposition taking the accusative for its object word -> each

μετρητὰς-> masculine, plural, accusative noun -> measures

δύο-> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> two | twenty

ἢ-> particle -> or

τρεῖς-> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> three | thirty

The translation of this verse is,

Now there were six stone jars according to the purification of the Jews lying there, each holding two or three measures.

 

λέγει ἡ μήτηρ (John 2:5)

Title-> His Mother Say

The text is, λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε”.

λέγει-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother

αὐτοῦ-> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

τοῖς-> masculine, plural, dative article -> to the

διακόνοις-> masculine, plural, dative noun -> servants

ὅ τι: is a relative, indefinite, neuter, singular, accusative pronoun -> whatever

ἂν-> contextual particle anything whatever NRIEH

λέγῃ-> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> he might say

ὑμῖν-> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ποιήσατε-> second person, plural, present, active, imperative verb -> do

The meaning of this verse is,

His mother says to the servants do anything whatever he might say to you

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς (John 2:4)

Title:  And Jesus said to Her

The text is, “καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς τί ἐμοὶ καὶ σο, γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου”.

καὶ-> coordinating conjunction -> and

λέγει-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says.CER said

αὐτῇ-> third person, personal, feminine, dative pronoun -> to her

ὁ-> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς-> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

τί-> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

ἐμοὶ-> first person, personal, singular, dative pronoun -> to me

καὶ: coordinating conjunction -> and

σοί-> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

γύναι-> feminine, singular, vocative noun -> woman

οὔπω-> temporal adverb -> not yet

ἥκει-> third person, present, singular, active, indicative verb -> comes

ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the

ὥρα-> feminine, singular, nominative noun -> hour

μου-> first person, personal, singular, genitive pronoun -> of mine

The -> of this verse is,

And Jesus says to her, “Woman, what to me, and to you?’  The hour of mine is not yet come.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

 

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου (John 2:3)

Title-> And Falling Short of Win

The text is, “καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.”

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

ὑστερήσαντος-> aorist, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> falling short

οἴνου-> masculine, singular, genitive noun -> of wine

λέγει-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* “said”

ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the

μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother

τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰησοῦ-> masculine, singular, genitive noun -> of Jesus

πρὸς  preposition taking the accusative to its object word, -> to

αὐτόν-> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἶνον-> masculine, singular, accusative noun -> wine

οὐκ-> negative particle -> not

ἔχουσιν-> third person, plural, plural, active, indicative -> they do have

The translation of this verse is,

and falling short of wine, the mother of Jesus says to him, “They do not have wine.”’

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς (John 2:2)

Title-> Now Jesus was Invited

The text is, ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

ἐκλήθη-> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was invited

δὲ-> coordinating conjunction -> now

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

ὁ-> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς-> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

οἱ-> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ-> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ-> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

εἰς-> preposition taking the accusative for its object word and -> to

τὸν-> masculine, singular, accusative article -> the

γάμον-> masculine, singular, accusative article -> wedding

The translation of this verse is

Now, Jesus was invited to the wedding, and also his disciples

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ (John 2:1)

Title-> And on the Third DaY

The text is, “Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαία, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ

Καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

τῇ-> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

ἡμέρᾳ-> feminine, singular, dative noun -> day

τῇ-> feminine, singular, dative article -> the

τρίτῃ-> is a feminine, singular, dative, ordinal adjective -> third

γάμος-> masculine, singular, nominative noun -> a wedding

ἐγένετο: third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> there was

ἐν-> preposition taking the dative for its object word -> in

Κανὰ-> feminine, singular, dative, proper noun -> Cana

τῆς  feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

Γαλιλαίας-> feminine, singular, genitive article -> of Galilee

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

ἦν-> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the

μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother

τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

Ἰησοῦ-> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jesus

ἐκεῖ-> adverb of place -> there

The translation of this verse is,

And the third day was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.