Daily Archives: 2024/01/28

You are browsing the site archives by date.

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς (John 4:28)

Title:-> So the Woman Left her Water Container

The text is, “ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις”.

ἀφῆκεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> left

οὖν:-> inferential coordinating conjunction -> so

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ὑδρίαν:-> feminine, singular, accusative noun -> water container

αὐτῆς:-> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

ἡ:-> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ:-> feminine, singular, nominative noun -> woman

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

εἰς:-> preposition taking the accusative for its object word and -> into

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν:-> feminine, singular, accusative noun -> town

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

λέγει:-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

τοῖς:-> masculine, plural, dative article -> the

ἀνθρώποις:-> masculine, plural, dative noun → to people

The meaning of this verse is,

So the woman left her water container and departed into the town, and said to the people,”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ (John 4:27)

Title -> But at This His Disciples Returned

The text is, “Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> but or and

ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object word and -> at or upon

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> returned

οἱ -> masculine, plural, article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐθαύμαζον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> wondered

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman

ἐλάλει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was talking

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> one

μέντοι -> adversative coordinating conjunction -> but

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun ->

whatζητεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do you seek

ἢ -> particle -> hey, now

τί -> neuter, singular, accusative, accusative, interrogative pronoun -> why

λαλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you are talking

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

αὐτῆς -> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

The meaning of this verse is, 

 But this his disciples came back, and they wondered that he was talking with a woman; and one said, “What do you seek?  Hey!  Now, why are you talking with her?”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι (John 4:26)

Title: Jesus Said to Her, “I am He Who is Speaking to You”

The text is, λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> second person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ: masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐγώ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

λαλῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> he is speaking

σοι -> second personal, personal, singular, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, ‘I am he who is speaking to you.’”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται (John 4:25)

Title -> The Woman Said to Him, “I Know that Messiah is Coming”

The text is, “Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman

οἶδα -> first person, perfect, active, indicative verb -> I know

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Μεσσίας -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Messiah

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> is coming

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

λεγόμενος -> present, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> being called

χριστός -> masculine, singular, nominative noun -> Christ

ὅταν -> subordinating conjunction -> when

ἔλθῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he shall come

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> shall proclaim

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> to us

ἅπαντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all things

The meaning of this verse is,

The woman said to him, ‘I know that Messiah comes, he who being called Christ, when he comes, will proclaim to us all things.’”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.