Daily Archives: 2024/01/23

You are browsing the site archives by date.

Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν (John 3:14)

Title -> -> And Just as Moses Lifted up the Serpent

The text is, “Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου”.

Καὶ -> -> coordinating conjunction -> and

καθὼς -> -> subordinating comparative conjunction -> just as

Μωϋσῆς -> -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Moses

ὕψωσεν -> -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> lifted up

τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the

ὄφιν -> -> masculine, singular, accusative noun -> serpent

ἐν -> -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> -> feminine, singular, dative article -> the

ἐρήμῳ -> -> feminine, singular, dative noun -> wilderness

οὕτως -> -> demonstrative adverb -> so

ὑψωθῆναι -> -> aorist, passive, infinitive verb -> be lifted up

δεῖ -> -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary

τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> -> masculine, singular, accusative noun -> son

τοῦ -> -> masculine, singular, genitive article -> the

ἀνθρώπου -> -> masculine, singular,genitive noun -> of man

The meaning of this verse is,

“‘And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary the son of man to be lifted up’.”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν (John 3:13)

Title -> And No Has One Ascended into the Heaven

The text is, “καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου”

καὶ -> coordinating conjunction -?-> and

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -?-> no one

ἀναβέβηκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -?-> has ascended

εἰς: proposition taking the accusative for its object word and -?-> into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -?-> the

οὐρανὸν -> masculine, singular, accusative noun -?-> heaven

εἰ -> subordinating conditional conjunction -?-> except

μὴ -> negative particle -?-> lest NRIEH**

ὁ -> masculine, singular, nominative article -?-> the

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word and -?-> from or out of

του -> masculine, singular, genitive article -?-> the NRIEH

οὐρανοῦ -> masculine, singular, genitive noun -?-> heaven

καταβάς -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -?-> descending

ὁ -> masculine, singular, nominative article -?-> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -?-> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -?-> the NRIEH

ἀνθρώπου -> masculine, singular, genitive noun -?-> of man

The -?meaning of this verse is,

And no one has ascended into the heaven except  the one descending out of the heaven, the son of man.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

 

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν (John 3:12)

Title: If I Told You the Earthly

The text is, εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε.

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ἐπίγεια -> neuter, plural, accusative adjective -> earthly

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> told

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

πιστεύετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do believe

πῶς -> interrogative particle -> how

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

εἴπω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> I should tell

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ἐπουράνια -> neuter, plural, accusative adjective -> heavenly

πιστεύσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> you will believe

The meaning of this verse is, ‘If I told you the earthly and you do not believe, how, if I should tell  you the heavenly, will you believe ?’”

 

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι (John 3:11)

Title -> Amen, Amen, I Say to You

The text is, “ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε”.

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

σοι -> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ὃ -> definite, relative, neuter, singular, accusative pronoun -> what

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have known

λαλοῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we say

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὃ -> definite, relative, neuter, singular, accusative pronoun -> what

ἑωράκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have seen

μαρτυροῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we bear witness

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

μαρτυρίαν -> feminine, singular, accusative noun -> testimony

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our

οὐ -> negative particle -> not

λαμβάνετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do receive

The meaning of this verse is,

‘Truly, truly, I say to you, that what we have known we say, and what we have seen we bear witness, and you do not receive our testimony.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

 

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ (John 3:10)

Title -> Jesus Answered and Said to Him

The text is, “ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις”

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

διδάσκαλος -> masculine, singular, nominative noun -> teacher

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> theNRIEH**

Ἰσραὴλ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Israel

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

οὐ -> negative particle -> not

γινώσκεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do understand

The meaning of this verse is,

Jesus answered and said to him, ‘You are the teacher of Israel, and these things you do not understand?’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ (John 3:9)

Title-> Nicodemus Answered and Said to Him

The text is, “Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι”

Ἀπεκρίθη-> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> said

Νικόδημος-> masculine, singular, nominative, proper noun -> Nicodemus

καὶ-> coordinating conjunction -> and

εἶπεν-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ-> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

πῶς-> interrogative particle -> how

δύναται-> third person, singular, present, passive, indicative verb -> can

ταῦτα-> neuter, plural, nominative, demonstrative pronoun -> these things

γενέσθαι-> aorist, middle, infinitive verb -> come to be

The meaning of this verse is,

And Nicodemus said to him, ‘How can these things be?’

 

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ (John 3:8)

Title -> The Spirit Blows Where He Wishes

The text “is, τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος”.

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun -> Spirit

ὅπου -> adverb of place -> where

θέλει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he wishes

πνεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> blows

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

φωνὴν -> feminine, singular, accusative noun -> voice or sound

αὐτοῦ -> third person, personal, neuter, singular, genitive pronoun -> of it

ἀκούεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you hear or you heed

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

οὐκ -> negative particle -> not

οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> you do know

πόθεν -> interrogative particle -> from where

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> it comes

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ποῦ -> interrogative article -> where

ὑπάγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it goes

οὕτως -> demonstrative adverb -> so

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> everyone

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

γεγεννημένος -> perfect, passive, participial, masculine, singular, nominative -> was being born

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → of

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

πνεύματος -> neuter, singular, genitive noun -> Spirit

The meaning of this verse is,

“The Spirit blows where he wishes, and you heed the sound of it, but you do not know from where it comes and where it goes, so is everyone who was being born from the Spirit.”

 

μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν (John 3:7)

Title: You Should Not Marvel that I Said

The text is, μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν”

μὴ-> negative particle -> not

θαυμάσῃς-> second person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> you should marvel

ὅτι-> subordinating conjunction -> that

εἶπόν-> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I said

σοι-> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

δεῖ -> third person, singular, present, active, indicative -> it is necessary

  ὑμᾶς-> second person, personal, plural, accusative pronoun -> for you all

γεννηθῆναι-> aorist, passive, infinitive verb -> to be born

ἄνωθεν-> adverb of place -> from above

The meaning of this verse is, You should not marvel that I said to you, ‘It is necessary for you all to be born from above.’

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς (John 3:6)

Title -> The One Having Been Born of the Flesh

The text is, τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

γεγεννημένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, nominative verb -> one having been born

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

σαρκὸς -> feminine, singular, genitive noun -> flesh

σάρξ -> feminine, singular, nominative noun -> flesh

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

γεγεννημένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, nominative verb -> one having born

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

πνεύματος -> neuter, singular, genitive noun -> Spirit

πνεῦμά -> neuter, singular, nominative noun -> Spirit

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is, ‘The one having been born from the flesh is flesh, and the one having been born of the Spirit is Spirit.”

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς (John 3:5)

Title -> Jesus Said

The text is, ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> said

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

λέγω, first person, singular, present, active, indicative noun -> I say

σοι -> second person, singular, dative, personal pronoun to you

ἐὰν -> coordinating conditional conjunction -> unless

μή -> negative particle -> lest NRIEH**

τις -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> one

γεννηθῇ -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> should be born

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> out of

ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> water

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πνεύματος -> neuter, singular, genitive noun -> or spirit

οὐ -> negative particle -> not

δύναται -> third person, present, passive, indicative verb -> he is able

εἰσελθεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to enter

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

βασιλείαν -> feminine, singular, accusative noun -> kingdom

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

The meaning of this verse is,

“Jesus said, ‘Truly, truly, I tell you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.