Title -> -> And Just as Moses Lifted up the Serpent
The text is, “Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου”.
Καὶ -> -> coordinating conjunction -> and
καθὼς -> -> subordinating comparative conjunction -> just as
Μωϋσῆς -> -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Moses
ὕψωσεν -> -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> lifted up
τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the
ὄφιν -> -> masculine, singular, accusative noun -> serpent
ἐν -> -> preposition taking the dative for its object word -> in
τῇ -> -> feminine, singular, dative article -> the
ἐρήμῳ -> -> feminine, singular, dative noun -> wilderness
οὕτως -> -> demonstrative adverb -> so
ὑψωθῆναι -> -> aorist, passive, infinitive verb -> be lifted up
δεῖ -> -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary
τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the
υἱὸν -> -> masculine, singular, accusative noun -> son
τοῦ -> -> masculine, singular, genitive article -> the
ἀνθρώπου -> -> masculine, singular,genitive noun -> of man
The meaning of this verse is,
“‘And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary the son of man to be lifted up’.”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments