καὶ ὑστερήσαντος οἴνου (John 2:3)

Title-> And Falling Short of Win

The text is, “καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.”

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

ὑστερήσαντος-> aorist, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> falling short

οἴνου-> masculine, singular, genitive noun -> of wine

λέγει-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* “said”

ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the

μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother

τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰησοῦ-> masculine, singular, genitive noun -> of Jesus

πρὸς  preposition taking the accusative to its object word, -> to

αὐτόν-> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἶνον-> masculine, singular, accusative noun -> wine

οὐκ-> negative particle -> not

ἔχουσιν-> third person, plural, plural, active, indicative -> they do have

The translation of this verse is,

and falling short of wine, the mother of Jesus says to him, “They do not have wine.”’

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς (John 2:2)

Title-> Now Jesus was Invited

The text is, ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

ἐκλήθη-> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was invited

δὲ-> coordinating conjunction -> now

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

ὁ-> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς-> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

οἱ-> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ-> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ-> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

εἰς-> preposition taking the accusative for its object word and -> to

τὸν-> masculine, singular, accusative article -> the

γάμον-> masculine, singular, accusative article -> wedding

The translation of this verse is

Now, Jesus was invited to the wedding, and also his disciples

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ (John 2:1)

Title-> And on the Third DaY

The text is, “Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαία, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ

Καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

τῇ-> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

ἡμέρᾳ-> feminine, singular, dative noun -> day

τῇ-> feminine, singular, dative article -> the

τρίτῃ-> is a feminine, singular, dative, ordinal adjective -> third

γάμος-> masculine, singular, nominative noun -> a wedding

ἐγένετο: third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> there was

ἐν-> preposition taking the dative for its object word -> in

Κανὰ-> feminine, singular, dative, proper noun -> Cana

τῆς  feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

Γαλιλαίας-> feminine, singular, genitive article -> of Galilee

καὶ-> coordinating additive conjunction -> and

ἦν-> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ἡ-> feminine, singular, nominative article -> the

μήτηρ-> feminine, singular, nominative noun -> mother

τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

Ἰησοῦ-> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jesus

ἐκεῖ-> adverb of place -> there

The translation of this verse is,

And the third day was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα (John 1:51)

Title:  I Say to You, Amen, Amen, You Will See the Heaven Opening

The text is, “καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> I say

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to you

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> Amen

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> Amen

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὄψεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

οὐρανὸν -> masculine, singular, accusative noun -> heaven

ἀνεῳγότα -> perfect, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> opening

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the

ἀγγέλους -> masculine, plural, accusative noun -> angels

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἀναβαίνοντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> ascending

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

καταβαίνοντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> descending

I say to you, Amen, Amen, you will see the heaven opening, and the angels of God ascending and descending.”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις (John 1:50)

Title: Jesus Answered Him and Said, “Because I Saw You Under the Fig Tree You Believe.”

The text is, “ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ”

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> because

εἶδόν -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I saw

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

ὑποκάτω -> improper preposition taking the genitive for its object word -> under

τῆς is  feminine, singular, genitive article -> the

συκῆς -> feminine, singular, genitive noun -> fig tree

πιστεύεις -> second person, singular, present active, indicative verb -> you believe

μείζω -> neuter, plural, accusative, comparative adjective -> greater

τούτων -> neuter, plural, genitive, demonstrative pronoun -> than these

ὄψῃ -> second person, singular, future, middle, indicative verb -> you will see

The meaning of this verse is,

Because I saw you under the fig tree you believe.  You will see greater than these.”

 

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦσὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ (John 1:49)

Title:  Nathanael Answered Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are King of Israel.”

The text is, “ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦσὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

Ναθαναήλ -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathaniel

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ὁυἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

βασιλεὺς -> masculine, singular, nominative noun -> king

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH

Ἰσραήλ -> neuter, singular, genitive, proper, noun -> of Israel

The meaning of this verse is,

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the son of God, you are king of Israel.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ πόθεν με γινώσκεις (John 1:48)

Title: Nathanael Said to Him, “How Do You Know Me?”

The text is, λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ πόθεν με γινώσκεις ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε”

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER * said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

Ναθαναήλ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathaniel

πόθεν -> interrogative particle -> how

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

γινώσκεις -> second person, present, active, indicative verb -> you do know

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, singular, masculine dative pronoun -> to him

πρὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> before

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH**

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

Φίλιππον -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Philip

φωνῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to call

ὄντα -> present, participial, masculine, singular, accusative verb -> being

ὑπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> under

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

συκῆν -> feminine, singular, accusative noun -> fig tree

εἶδόν -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I saw

σε -> second  person, personal, singular, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

Nathanael said to him, “How do you know me?”  Jesus answered and said to him, “Before Philip to call I saw you being under the fig tree.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν (John 1:47)

Title:  Jesus Saw Nathanael Coming Toward Him

The text is, “Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν”.

Εἶδεν -> third person, aorist, active, indicative verb -> He saw

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ναθαναὴλ -> masculine, singular, accusative noun -> Nathaniel

ἐρχόμενον present, middle, participial, masculine, singular, accusative verb -> coming

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* said

περὶ -> preposition taking the genitive in its object word -> of

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> him

ἴδε -> interjection -> behold

ἀληθῶς -> adverb -> indeed

Ἰσραηλίτης -> masculine, singular, nominative, proper noun -> an Israelite

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ᾧ -> definite, relative, masculine, singular, dative pronoun -> whom

δόλος -> masculine, singular, nominative noun -> deceit

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

Jesus saw Nathanael coming toward him and said, “Behold, indeed an Israelite in whom is no deceit.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι (John 1:46)

Title:  And Nathanael Said to Him, “Can Anything Good Come From Nazareth?”

The text is, “καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἶπεν -> third person, aorist, active, indicative verb-> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

Ναθαναήλ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathaniel

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

Ναζαρὲτ -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Nazareth

δύναταί -> third person, present, passive, indicative verb -> can

τι -> neuter, singular, nominative, indefinite pronoun -> anything

ἀγαθὸν -> neuter, singular, nominative adjective -> good

εἶναι -> present, infinitive verb -> (to) come

λέγει -> third person, present, active, indicative verb -> he says CER*he  said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative article -> to him

[ὁ] -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Φίλιππος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Philip

ἔρχου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> you come

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἴδε -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you see

The meaning of this verse is,

And Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?”  Philip said to him, “You come and you see”.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου (John 1:44)

Title: Now Philip was From Bethsaida, of the City of Andrew and Peter

The text is, “ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου”

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> now

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Φίλιππος -> masculine, singular, nominative noun -> Philip

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

Βηθσαϊδά -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Bethsaida

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

πόλεως -> feminine, singular, genitive noun -> city

Ἀνδρέου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Andrew

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

Πέτρου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Peter

The meaning of this verse is,

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.