Category Archives: New Testament Translation

Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν (John 3:27)

Title John Answered and Said

The text is, “Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ”.

Ἀπεκρίθη -> third person, masculine, singular, aorist, passive, indicative verb–> answered

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative, proper noun–> John

καὶ -> coordinating conjunction–> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb–> said

οὐ -> negative particle–> no

δύναται -> third person, present, passive, indicative verb–> is able

ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun–> man.

λαμβάνειν -> present, active, infinitive verb–> to receive

οὐδὲ -> adverb–> even

ἓν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective–> one

ἐὰν μὴ -> subordinating conjunction + negative particle–> unless

ᾖ -> third person, singular, present, subjunctive verb–> it should be

δεδομένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, nominative verb–> being given

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun–> to him

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word–> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article–> the NRIEH**

οὐρανοῦ -> masculine, singular, genitive noun–> heaven

The meaning of this verse is, John answered and said,

‘No man is able to receive even one unless it is being given to him from heaven.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην (John 3:26)

Title:  And They Came to John

The text is, “καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν”.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἦλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they came

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word and -> to or toward

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰωάννην -> masculine, singular, accusative, proper noun -> John

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they said

αὐτῷ· -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

ὃς -> definite, relative, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

σοῦ -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> you

πέραν -> improper preposition taking the genitive for its object word and -> across

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

Ἰορδάνου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jordan

ᾧ -> definite, relative, masculine, singular, dative pronoun -> of whom

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

μεμαρτύρηκας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> bore witness

ἴδε -> interjection -> look

οὗτος -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

βαπτίζει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> baptizes

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

ἔρχονται -> third person, plural, present, middle, indicative verb ->  go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word and -> to

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

And they came to John and said to him, ‘Rabbi, he was with you across the Jordan, of whom you bore witness; look, he baptizes, and all go to him.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Ἐγένετο οὖν ζήτησις (John 3:25)

Title -> -> Now There Arose a Discussion

The text is, “Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ”.

Ἐγένετο -> -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> there arose

οὖν -> -> coordinating conjunction of inference, -> now

ζήτησις -> -> feminine, singular, nominative noun -> discussion

ἐκ -> -> preposition taking the genitive for its object word -> among

τῶν -> -> masculine, plural, accusative article -> the

μαθητῶν -> -> masculine, plural, accusative noun -> disciples

Ἰωάννου -> -> masculine, singular, genitive noun -> of John

μετὰ -> -> preposition taking the genitive for its object word -> with

Ἰουδαίου -> -> masculine, singular, genitive, proper adjective -> a Jew

περὶ  preposition taking the genitive for its object word -> about

καθαρισμοῦ -> -> masculine, singular, genitive noun -> purification

The meaning of this verse is,

Now there arose a discussion of the disciples of John and a Jew about purification.”

 

οὔπω γὰρ (John 3:24)

Title:  For Not Yet

The text is, “οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης”.

οὔπω -> temporal adverb -> not yet

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

βεβλημένος -> perfect, passive, participle, masculine, singular, nominative verb -> was being put

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

φυλακὴν -> feminine, singular, accusative noun -> prison

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative noun -> John

The -> of this verse is,

“For not yet was John being put in the prison.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν (John 3:23)

Title: -> Also John was Near Baptizing in Aenon

The text is, “Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο”,

Ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> but

καὶ -> coordinating conjunction -> also

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

Ἰωάννης” -> masculine, singular, nominative, proper noun -> John

βαπτίζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> baptizing

ἐν” -> preposition taking the dative for its object word and -> in

Αἰνὼν -> feminine, singular, dative, proper noun -> Aenon

ἐγγὺς -> improper preposition taking the genitive for its object word and -> near

τοῦ -> neuter, singular, genitive, proper noun -> Salim

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ὕδατα -> neuter, plural, nominative noun -> water

πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> plentiful

ἦν -> third person, singular, perfect, indicative verb -> was

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

καὶ -> coordinating conjunction -> and

παρεγίνοντο -> third person, plural, imperfect, middle, indicative verb -> people were coming

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐβαπτίζοντο -> third person, plural, imperfect, passive, indicative verb -> being baptized

The meaning of this verse is,

“John also was near baptizing in Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized.”

 

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ (John 3:22)

Title: After These Things Jesus and the Disciples Went

The text is, “Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν”.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went

ὁ -> third person, singular, nominative article -> the **NRIEH

Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ  coordinating conjunction -> and

οἱ -> third person, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ -> third person, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

εἰς -> preposition taking the genitive for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judean

γῆν -> feminine, singular, accusative noun -> or countryside

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

διέτριβεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he stayed

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

αὐτῶν -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> them

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was baptizing

The meaning of this verse is,

“After these things, Jesus and his disciples went into the Judean countryside and he stayed there with them and he was baptizing.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς (John 3:20)

Title -> -> For Everyone Doing the Wicked Hates the Light

The text is, πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ

πᾶς -> -> masculine, singular, nominative adjective -> everyone

γὰρ -> -> coordinating conjunction of explanation -> for

ὁ  masculine, singular, nominative article -> the

φαῦλα -> -> neuter, plural, accusative adjective -> wicked

πράσσων -> -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> doing

μισεῖ -> -> third person, singular, present, active, indicative verb -> hates

τὸ -> -> neuter, singular, accusative article -> the

φῶς -> -> neuter, singular, accusative noun -> light

καὶ -> -> coordinating conjunction -> and

οὐκ -> -> negative particle -> not

ἔρχεται -> -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> does come

πρὸς -> -> preposition taking the accusative for its object word -> toward

τὸ -> -> neuter, singular, accusative article -> the

φῶς -> -> neuter, singular, accusative noun -> light

ἵνα -> -> subordinating conjunction of purpose -> that NRIEH**

μὴ -> -> negative particle -> lest

ἐλεγχθῇ -> -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> should be exposed

τὰ -> -> neuter, plural, nominative article -> the NRIEH

ἔργα -> -> neuter, plural, nominative noun -> deeds

αὐτοῦ -> -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The -> of this verse is,

For everyone doing the wicked hates the light, and does not come toward the light, lest his deeds should be exposed.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις (John 3:19)

Title:  Now This is the Judgment

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα

“αὕτη”: feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun meaning “this”.

“δέ”:  coordinating conjunction meaning “and”, “but”, or “now”.

“ἐστιν”: third person, singular, present, indicative verb meaning “is”.

“ἡ”: feminine, singular, nominative article meaning “the”.

“κρίσις”: feminine, singular, nominative noun meaning “judgment” or “legal meaning”.

“ὅτι”: coordinating conjunction meaning “that”.

“τὸ”:  neuter, singular, nominative article meaning “the”.

“φῶς”: neuter, singular, nominative noun meaning “light”.

“ἐλήλυθεν”: third person, singular, perfect, active, indicative verb meaning “had come”.

“εἰς”: preposition taking the accusative for its object word and meaning “into”.

“τὸν”: masculine, singular, accusative article meaning “the”.

“κόσμον”: masculine, singular, accusative noun meaning “world”.

“καὶ”: coordinating conjunction meaning “and”.

“ἠγάπησαν”: third person, plural, aorist, active, indicative meaning “loved”.

“οἱ”: masculine, plural, nominative article meaning “the”.

“ἄνθρωποι”: masculine, plural, nominative verb meaning “men”.

“μᾶλλον”: adverb of comparison meaning “rather” or “in a higher degree”.

“τὸ”: neuter, singular, accusative article meaning “the”.

“σκότος”: neuter, singular, accusative noun meaning “darkness”.

“ἢ”: comparative particle meaning “than”.

“τὸ”: neuter, singular, accusative article meaning “the”.

“φῶς”: neuter, singular,  accusative noun meaning “light”.

“ἦν”: third person, singular, imperfect, indicative verb meaning “were”.

“γὰρ”: coordinating conjunction of explanation meaning “for” or “because”.

“αὐτῶν”: third person, personal, singular, plural, genitive pronoun meaning “their”.

“πονηρὰ”: neuter, plural, nominative adjective meaning “wicked”.

“τὰ”: neuter, plural, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“ἔργα”: neuter, plural, nominative noun meaning “works”.

The meaning of this verse is,”Now this is the judgment, that the light had come into the world, and men loved the darkness in a greater degree than the light, because their works were wicked.”

ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται (John 3:18)

Title -> The One Believing in Him is Not Condemned

The text is, “ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in:

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐ -> negative particle -> not

κρίνεται -> third person, present, passive, indicative verb -> is condemned

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

μὴ -> negative particle -> not

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

ἤδη -> temporal adverb -> already

κέκριται: third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is condemned

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> because

μὴ -> negative particle -> not

πεπίστευκεν -> third person, singular, perfect, active,indicative verb -> he has believed

εἰς: preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὄνομα -> neuter, singular, accusative noun -> name

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

μονογενοῦς -> masculine, singular, genitive adjective -> only

υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

The meaning of this verse is,

“The one believing in him is not condemned, but the one not believing is condemned already, because he has not believed in the name of the only son of God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν (John 3:17)

Title: For God Nor Send the Son

The text is, “οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ”

οὐ-> > negative particle -> ->not

γὰρ-> > coordinating explanatory conjunction -> ->for

ἀπέστειλεν-> > third person, singular, aorist, active, indicative verb -> ->did send

ὁ-> > masculine, singular,nominative article -> ->the NRIEH

θεὸς-> > masculine, singular, nominative noun -> ->God

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

υἱὸν-> > masculine, singular, accusative noun -> ->son

εἰς-> > preposition taking the accusative for its object word -> -> into

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->to

κρίνῃ-> > third person, singular, present, active, subjunctive verb -> ->condemn

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἀλλ-> > coordinating adversative conjunction -> ->but

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->that

σωθῇ-> > third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> ->might be saved

ὁ-> > masculine, singular, nominative article -> ->the

κόσμος-> > masculine, singular, nominative noun -> ->world

δι-> > preposition taking the genitive for its object word -> ->through

αὐτοῦ-> > third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun him

The -> ->of this verse is, “For God did not send his son into the world to condemn the world but that through him the world might be saved.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.