Title: The True Light, Which Gives Light to All Humankind, Was Coming Into the World
The text is, “Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον”.
Ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was
τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the
φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light
τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the NRIEH*
ἀληθινόν -> neuter, singular, nominative adjective -> true
ὃ -> neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun ->which
φωτίζει ->third person, singular, present, active, indicative verb -> gives light to
πάντα -> masculine, singular, accusative adjective -> all
ἄνθρωπον -> masculine, singular, accusative noun -> humankind
ἐρχόμενον -> present, singular, participial, neuter, singular, nominative verb -> coming
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world
The meaning of this verse is,
The true light, which gives light to all humankind, was coming into the world.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments