Category Archives: Christianity

Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῳ John 1:40

Title: One of the Two Who, Having Heard from John and Having Followed Him, was Andrew, the Brother of Simon Peter

The text is, “Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῳ”.

Ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

Ἀνδρέας -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Andrew

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀδελφὸς -> masculine, singular, nominative noun -> brother

Σίμωνος -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Simon

Πέτρου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Peter

εἷς -> masculine, singular, nominative, cardinal adjective -> one

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word, -> of

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the

δύο -> masculine, plural, genitive, cardinal adjective -> two

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> who

ἀκουσάντων is an aorist, active, participial, masculine, plural, genitive verb -> having heard

παρὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> John

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἀκολουθησάντων is an aorist, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> having followed

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε (John 1:38)

Title: But having Turned and Having Seen Them Following Jesus Said to Them,”What Do You Seek?”

The text is, “στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ῥαββί,ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις

στραφεὶς -> aorist, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> turning

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

θεασάμενος -> aorist, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> having seen

αὐτοὺς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> them

ἀκολουθοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> following

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> to them

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun ->  what

ζητεῖτε -> second person, plural, active, indicative verb -> do you seek

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

δὲ -> coordinating conjunction -> and

εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

ὃ → masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

λέγεται → third person, singular, present, passive,indicative verb -> he says CER he said

μεθερμηνευόμενον → present, singular, participial, neuter, singular, nominative verb -> being translated

διδάσκαλε → masculine, singular, vocative noun -> teacher

ποῦ → interrogative particle -> where

μένεις → second person, singular, present, singular, active verb -> do you stay

The meaning of this verse is,

But turning and having seen them following, Jesus said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi, (saying “teacher”), “where do you stay?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε (John 1:39)

Title: He Said to Them, “You Come and You Will See.”

The text is, “λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτ”.

λέγει -> third person, present, active, indicative verb -> he says CER* he said

αὐτοῖς -> second person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἔρχεσθε -> second person, plural, present, middle, imperative verb -> you come

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they came

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἶδαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> saw

ποῦ -> particle -> where

μένει -> third person, singular, active, indicative verb -> he stays CER he stayed

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

παρ’’ -> preposition taking the dative for its object word, and -> with

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ἔμειναν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> stayed

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ἡμέραν -> feminine, singular, accusative noun -> day

ἐκείνην -> feminine, singular, accusative pronoun -> that

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

ἦν -> third person, singular, perfect, indicative verb -> it was

ὡς -> indefinite particle -> about

δεκάτη -> feminine, singular, nominative, ordinal adjective -> the tenth

The meaning of this verse is,

He said to them, “You come and you will see,” so they came and saw where he stayed that day.  It was about the tenth hour.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησου (John 1:37)

Title: And the Two Disciples Heard Him Saying This and Followed Jesus

The text is, “καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησου

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἤκουσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> heard

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

δύο -> masculine, plural, nominative, cardinal adjective -> two

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive article -> him

λαλοῦντος -> present, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> saying this

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἠκολούθησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> followed

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the *NRIEH

Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative, proper noun -> Jesus

The meaning of this verse is,

And the two disciples heard him saying this and followed Jesus.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ (John 1:36)

Title:   And Gazing Intently at Jesus Walking Around He Said, “Look!  The Lamb of God!”

The text is, “καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ”.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> gazing intently

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative (or indirect object), proper noun -> at Jesus

περιπατοῦντι -> present, active, participial, masculine, singular, dative verb -> walking around

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he said

ἴδε -> interjection -> Behold | Look

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀμνὸς -> masculine, singular, nominative noun -> lamb

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

The meaning of this verse is,

And gazing intently at Jesus walking around and said, “Look!  The Lamb of God!”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο (John 1:35)

Title: The Next Day. Again John Was Standing with Two of His Disciples

The text is, “Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο

Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἐπαύριον -> temporal adverb -> next day

πάλιν -> adverb denoting sequence and -> again

εἱστήκει -> third person, singular, pluperfect , active, indicative verb -> was standing

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰωάννης -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> John

καὶ -> coordinating additive conjunction -> with

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word, -> of

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH*

μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> of disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his

δύο -> masculine, plural, nominative, cardinal adjective -> two

The meaning of this verse is,

the next day again John was standing with two of his disciples

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ (John 1:34)

\Title: And I Had Seen and Had Borne Witness that He is the Son of Go

The text is, “κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεου

κἀγὼ -> crasis combining the coordinating conjunction -> and with the first person, personal, singular, nominative pronoun -> I, -> and I

ἑώρακα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> had seen

καὶ -> coordinating conjunction -> and

μεμαρτύρηκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> had borne witness

ὅτι -> subordinating, complementing conjunction -> because, since, or that

οὗτός -> third person, demonstrative, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the, but it is not rendered into English as it is superfluous in that context

θεοῦ-> masculine, singular, genitive (or possessive case) noun -> God

The meaning of ise is “and I had seen and had borne witness that he is the Son of God.”

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν (John 1:33)

\Title: And I Did Not Know Him

The text is, “κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ”.

κἀγὼ –> crasis combining the coordinating conjunction –> and with the first person, personal, singular, nominative pronoun –> I, –> and I

οὐκ –> negative particle –> not

ᾔδειν –> first person, singular, pluperfect, active, indicative verb –> did not

αὐτόν –> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun –> him

ἀλλ’ –> adversative coordinating conjunction –> rather

ὁ –> masculine, singular, nominative article –> the

πέμψας –> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb –> one sending

με –> first person, personal, singular, accusative pronoun –> me

βαπτίζειν –> present, active, infinitive verb –> to baptize

ἐν –> preposition taking the dative for its object word –> in

ὕδατι –> neuter, singular, dative noun –> water

ἐκεῖνός –> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun –> he

μοι –> first person, personal, singular, dative pronoun –> to me

εἶπεν –> third person, singular, aorist, active, indicative verb –> said

οὗτός –> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun –> this

ἐστιν –> third person, singular, present, indicative verb –> is

ὁ –> masculine, singular, nominative article –> the

βαπτίζων –> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb –> the one baptizing

ἐν –> preposition taking the dative for its object word –> in

πνεύματι –> neuter, singular, dative noun –> the Spirit

ἁγίῳ –> neuter, singular, dative adjective –> Holy

The meaning of this verse is

And I did not know him, rather the one sending me to baptize in water said to me, “This is the one baptizing in the Holy Spirit.”

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ (John 1:32)

(John 1:32,

Greek title: Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ

Title: And John Witnessed, Saying, “Because I Saw the Spirit Descending From Heaven”

The text is, “Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν

“Καὶ” is a coordinating additive conjunction meaning “and”.

“ἐμαρτύρησεν” is a third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “witnessed”.

“Ἰωάννης” is a third person, singular, masculine, nominative, proper noun meaning “John”.

“λέγων” is a present, active,participial, masculine, singular, nominative verb meaning “saying”.

“ὅτι” is a recitative, subordinating conjunction meaning “because”.

“τεθέαμαι” is a first person, singular, perfect, middle, indicative verb meaning “I saw”.

“τὸ” is a neuter, singular, accusative article meaning “the”.

“πνεῦμα” is a neuter, singular, accusative noun meaning “spirit”.

“καταβαῖνον” is a present, active, participial, neuter, singular, accusative verb meaning “descending”.

“ὡς” is a particle meaning “like”.

“περιστερὰν” is a feminine, singular, accusative noun meaning “a , dove”.

“ἐξ” is a preposition taking the genitive for its object word and meaning “from”.

“οὐρανοῦ” is a masculine, singular, genitive noun meaning “heaven”.

“καὶ” is a coordinating additive conjunction meaning “and”.

“ἔμεινεν” is a third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “it remained”

“ἐπ” is a preposition taking the accusative for its object word and meaning “on” or “upon”.

“αὐτόν” is a third person, personal, masculine singular, accusative pronoun meaning “him”.

The meaning of this verse is,

And John witnessed, saying, “Because I saw the spirit descending from heaven and it remained on him.”

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου (John 1:30)

Title: This is For Whom I Said, “After Me Comes a Man Who Was Before Me

The text is, “οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν”

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun-> this

ἐστιν ->singular, present, indicative verb-> is

ὑπὲρ -> preposition taking the genitive in its object word, -> for

οὗ -> definite, relative, masculine, singular genitive pronoun-> whom

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun-> I

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb-> said

ὀπίσω -> improper preposition taking the genitive for its object word, -> after

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun-> me

ἔρχεται -> third person, singular, middle, indicative verb-> comes

ἀνὴρ -> masculine, singular, nominative noun-> a man

ὃς -> definite, relative, masculine, singular, nominative pronoun-> who

ἔμπροσθέν -< improper preposition taking the genitive for its object word, -> before

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun-> me

γέγονεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb-> was

ὅτι -> subordinating conjunction-> because

πρῶτός -> masculine, singular, nominative, ordinal adjective-> before

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun-> me

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb-> he was

This is for whom I said, “After me comes a man who was before me, because he was before me.”