The estimated reading time for this post is 130 seconds
Title: But having Turned and Having Seen Them Following Jesus Said to Them,”What Do You Seek?”
The text is, “στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ῥαββί,ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις
στραφεὶς -> aorist, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> turning
δὲ -> coordinating conjunction -> but
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus
καὶ -> coordinating conjunction -> and
θεασάμενος -> aorist, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> having seen
αὐτοὺς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> them
ἀκολουθοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> following
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> to them
τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun -> what
ζητεῖτε -> second person, plural, active, indicative verb -> do you seek
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
δὲ -> coordinating conjunction -> and
εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi
ὃ → masculine, singular, nominative article -> the NRIEH
λέγεται → third person, singular, present, passive,indicative verb -> he says CER he said
μεθερμηνευόμενον → present, singular, participial, neuter, singular, nominative verb -> being translated
διδάσκαλε → masculine, singular, vocative noun -> teacher
ποῦ → interrogative particle -> where
μένεις → second person, singular, present, singular, active verb -> do you stay
The meaning of this verse is,
But turning and having seen them following, Jesus said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi, (saying “teacher”), “where do you stay?”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε (John 1:38) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments