Category Archives: Gospel Of John

Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω (John 3:31)

Title -> The One Coming From Above

The text is, “Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν”.

Ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἄνωθεν -> adverb of place -> from above

ἐρχόμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> coming one

ἐπάνω -> improper preposition taking the genitive for its object word -> above

πάντων: neuter, plural, genitive adjective -> all

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ὢν -> present, participial, masculine, singular, nominative verb → one being

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

γῆς -> feminine, singular, genitive noun -> earth

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

γῆς -> feminine, singular, genitive noun -> earth

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

γῆς -> feminine, singular, genitive noun -> earth

λαλεῖ: third person, singular, present, active, indicative verb -> speaks

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

οὐρανοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> heaven

ἐρχόμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, genitive verb -> coming

ἐπάνω -> improper preposition taking the genitive for its object word -> above

πάντων -> neuter, plural, genitive adjective -> all

ἐστίν: → third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

The one coming from above is above all; the one being from the earth is from the earth, and speaks from the earth. He coming from the heaven is above all.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι (John 3:30)

Title: It is Necessary That One Must Grow, But I Be Made Less

The text is, “ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.”

ἐκεῖνον -> masculine, singular, accusative, demonstrative pronoun -> him

δεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary that

αὐξάνειν -> present, active, infinitive verb -> to grow

ἐμὲ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> I

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ἐλαττοῦσθαι -> present, passive, infinitive verb -> be made less

The meaning of this verse is,

“It is necessary that one must grow, but I be made less.”

ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν (John 3:29)

Title -> The One Having the Bride is the Bridegroom

The text is, “ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἔχων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one having

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

νύμφην -> feminine, singular, accusative noun -> bride

νυμφίος -> masculine, singular, nominative noun -> bridegroom

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

φίλος -> masculine, singular, nominative noun -> friend

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → of the

νυμφίου -> masculine, singular, genitive noun -> bridegroom

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἑστηκὼς -> perfect, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one standing

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀκούων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> hearing

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

χαρᾷ -> feminine, singular, dative noun -> greatly

χαίρει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> rejoices

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

φωνὴν -> feminine, singular, accusative noun -> sound or voice

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

νυμφίου -> masculine, singular, genitive noun -> bridegroom

αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

οὖν -> coordinating conjunction of inference -> therefore

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

χαρὰ -> feminine, singular, nominative noun -> joy

ἡ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἐμὴ -> feminine, singular, nominative adjective of possession -> my

πεπλήρωται -> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is complete

The -> of this verse is,

‘The one having the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, standing and hearing him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. Therefore this, my joy, is complete.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι (John 3:28)

Title: You Yourselves Bear Witness to Me

The text is, “αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου”

αὐτοὶ -> masculine, plural, nominative, intensive, personal pronoun -> yourselves

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> to me

μαρτυρεῖτε -> second person, present, plural, active, indicative verb -> you bear witness CER* bore witness

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

εἶπον -> first person, singular, aorist, active indicative verb -> I said

[ὅτι] -> subordinating conjunction -> that

οὐκ -> negative particle -> not

εἰμὶ -> first person, singular, present, indicative verb -> am CER I was

ἐγὼ -> first person, singular, nominative pronoun -> I

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

χριστός -> masculine, singular, nominative noun -> Christ

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ἀπεσταλμένος -> perfect, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> having being sent

εἰμὶ -> first person, singular, present, indicative verb -> I am

ἔμπροσθεν -> improper preposition taking the genitive for its object word -> before

ἐκείνου -> masculine, singular, genitive, demonstrative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

You yourselves bear witness to me, that I said ‘I am not the Christ, but I am that one having been sent before him’.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “μαρτυρεῖτε” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

 

Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν (John 3:27)

Title John Answered and Said

The text is, “Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ”.

Ἀπεκρίθη -> third person, masculine, singular, aorist, passive, indicative verb–> answered

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative, proper noun–> John

καὶ -> coordinating conjunction–> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb–> said

οὐ -> negative particle–> no

δύναται -> third person, present, passive, indicative verb–> is able

ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun–> man.

λαμβάνειν -> present, active, infinitive verb–> to receive

οὐδὲ -> adverb–> even

ἓν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective–> one

ἐὰν μὴ -> subordinating conjunction + negative particle–> unless

ᾖ -> third person, singular, present, subjunctive verb–> it should be

δεδομένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, nominative verb–> being given

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun–> to him

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word–> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article–> the NRIEH**

οὐρανοῦ -> masculine, singular, genitive noun–> heaven

The meaning of this verse is, John answered and said,

‘No man is able to receive even one unless it is being given to him from heaven.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην (John 3:26)

Title:  And They Came to John

The text is, “καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν”.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἦλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they came

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word and -> to or toward

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰωάννην -> masculine, singular, accusative, proper noun -> John

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they said

αὐτῷ· -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

ὃς -> definite, relative, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

σοῦ -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> you

πέραν -> improper preposition taking the genitive for its object word and -> across

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

Ἰορδάνου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jordan

ᾧ -> definite, relative, masculine, singular, dative pronoun -> of whom

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

μεμαρτύρηκας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> bore witness

ἴδε -> interjection -> look

οὗτος -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

βαπτίζει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> baptizes

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

ἔρχονται -> third person, plural, present, middle, indicative verb ->  go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word and -> to

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

And they came to John and said to him, ‘Rabbi, he was with you across the Jordan, of whom you bore witness; look, he baptizes, and all go to him.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Ἐγένετο οὖν ζήτησις (John 3:25)

Title -> -> Now There Arose a Discussion

The text is, “Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ”.

Ἐγένετο -> -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> there arose

οὖν -> -> coordinating conjunction of inference, -> now

ζήτησις -> -> feminine, singular, nominative noun -> discussion

ἐκ -> -> preposition taking the genitive for its object word -> among

τῶν -> -> masculine, plural, accusative article -> the

μαθητῶν -> -> masculine, plural, accusative noun -> disciples

Ἰωάννου -> -> masculine, singular, genitive noun -> of John

μετὰ -> -> preposition taking the genitive for its object word -> with

Ἰουδαίου -> -> masculine, singular, genitive, proper adjective -> a Jew

περὶ  preposition taking the genitive for its object word -> about

καθαρισμοῦ -> -> masculine, singular, genitive noun -> purification

The meaning of this verse is,

Now there arose a discussion of the disciples of John and a Jew about purification.”

 

οὔπω γὰρ (John 3:24)

Title:  For Not Yet

The text is, “οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης”.

οὔπω -> temporal adverb -> not yet

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

βεβλημένος -> perfect, passive, participle, masculine, singular, nominative verb -> was being put

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

φυλακὴν -> feminine, singular, accusative noun -> prison

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative noun -> John

The -> of this verse is,

“For not yet was John being put in the prison.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν (John 3:23)

Title: -> Also John was Near Baptizing in Aenon

The text is, “Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο”,

Ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> but

καὶ -> coordinating conjunction -> also

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

Ἰωάννης” -> masculine, singular, nominative, proper noun -> John

βαπτίζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> baptizing

ἐν” -> preposition taking the dative for its object word and -> in

Αἰνὼν -> feminine, singular, dative, proper noun -> Aenon

ἐγγὺς -> improper preposition taking the genitive for its object word and -> near

τοῦ -> neuter, singular, genitive, proper noun -> Salim

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ὕδατα -> neuter, plural, nominative noun -> water

πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> plentiful

ἦν -> third person, singular, perfect, indicative verb -> was

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

καὶ -> coordinating conjunction -> and

παρεγίνοντο -> third person, plural, imperfect, middle, indicative verb -> people were coming

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐβαπτίζοντο -> third person, plural, imperfect, passive, indicative verb -> being baptized

The meaning of this verse is,

“John also was near baptizing in Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized.”

 

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ (John 3:22)

Title: After These Things Jesus and the Disciples Went

The text is, “Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν”.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went

ὁ -> third person, singular, nominative article -> the **NRIEH

Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ  coordinating conjunction -> and

οἱ -> third person, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ -> third person, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

εἰς -> preposition taking the genitive for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judean

γῆν -> feminine, singular, accusative noun -> or countryside

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

διέτριβεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he stayed

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

αὐτῶν -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> them

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was baptizing

The meaning of this verse is,

“After these things, Jesus and his disciples went into the Judean countryside and he stayed there with them and he was baptizing.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.