Category Archives: Gospel Of John

Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας (John 4:5)

Title -> So He Came to the Town of Samaria

The text is, “Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ”.

Ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> he comes CER* he came

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> town

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

λεγομένην -> present, passive, participial, feminine, singular, accusative verb -> being called

Συχὰρ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Sychar

πλησίον -> improper preposition taking the genitive for its object word -> near

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

χωρίου -> neuter, singular, genitive article -> field

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> gave

Ἰακὼβ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jacob

[τῷ] -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

Ἰωσὴφ -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Joseph

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

So he came into the town of Samaria being called Sychar near the field which Jacob gave to his son Joseph.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “Ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4)

Title:  But It Was Necessary for Him to Pass Through Samaria

The text is, Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας”.

Ἔδει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> it was necessary

δὲ -> coordinating conjunction -> but

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular. accusative pronoun -> for him

διέρχεσθαι -> third person, present, middle, infinitive  -> to pass

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

The meaning of this verse is,

But it was necessary for him to pass through Samaria.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν (John 4:3)

Title -> He Abandoned Judea

The text is, ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀφῆκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he abandoned

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judea

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

πάλιν -> adverb of sequence -> again

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The meaning of this verse is,

He abandoned Judea and departed again into Galilee.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν (John 4:2)

Title -> Although Jesus Himself Did Not Baptize

The text is, καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

καίτοιγε -> subordinating conclusive conjunction -> although

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

αὐτὸς -> third person, masculine, singular, nominative, intensive pronoun -> himself

οὐκ -> negative particle -> not

ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative noun -> did baptize

ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> rather

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

(although Jesus did not himself baptize, rather his disciples),

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς (John 4:1)

Title -> Now When Jesus Learned

The text is, Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης.

Ὡς -> temporal subordinating conjunction -> now

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> when

ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> learned

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ἤκουσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> had heard

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

Φαρισαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Pharisees

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular,nominative, proper noun -> Jesus

πλείονας -> masculine, plural, accusative, comparative adjective -> more

μαθητὰς -> masculine, plural, accusative noun -> disciples

ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> makes CER* made

καὶ -> coordinating conjunction -> and

βαπτίζει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> baptizes CER baptized

ἢ -> comparative particle -> than

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative, proper noun -> John

The meaning of this verse is,

Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ποιεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν (John 3:36)

Title -> The One Believing in the Son

The text is, “ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> and

ἀπειθῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> disbelieving one

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

οὐκ -> negative particle -> not

ὄψεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will see

ζωήν -> third person, singular, accusative noun -> life

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ὀργὴ -> feminine, singular, nominative noun -> wrath

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains

ἐπ -> preposition taking the accusative for its object word -> on

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

The one believing in the son has eternal life, and the one disbelieving in the son will not see life, but the wrath of God remains on him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν (John 3:35)

Title: The Father Loves the Son

The text is, “ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἀγαπᾷ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> loves

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all things

δέδωκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has given

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> into

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

χειρὶ -> feminine, singular, dative noun -> hand

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

The Father loves the Son and has given all things into his hand.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ (John 3:34)

Title: For Whom God Has Sent Speaks the Words of God

The text is, “ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.”

ὃν -> masculine, singular, accusative, demonstrative, relative pronoun -> whom

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

ἀπέστειλεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> has sent

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

θεὸς -> masculine, singular, nominative noun -> God

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ῥήματα -> neuter, plural, accusative noun -> words

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

λαλεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> speaks

οὐ -> negative particle -> without

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from NRIEH

μέτρου -> neuter, singular, genitive noun -> measure

δίδωσιν -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he gives

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

πνεῦμα -> neuter, singular, accusative noun -> Spirit

The meaning of this verse is,

For he whom God has sent speaks the words of God, for he gives the Spirit without measure .”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν (John 3:33)

Title: Whoever Receiving His Testimony

The text is, “ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν”.

ὁ -> Masculine, singular, nominative article -> whoever or who

λαβὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> receiving

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

μαρτυρίαν -> feminine, singular, accusative noun -> testimony

ἐσφράγισεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> sealed

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

θεὸς -> masculine, singular, nominative noun -> God

ἀληθής -> masculine, singular, nominative adjective -> true

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is, “Whoever received his testimony sealed that God is true.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν (John 3:32)

Title What He Has Seen and Heard

The text is, “ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει”.

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> what

ἑώρακεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> he has seen

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἤκουσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> heard

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

μαρτυρεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he bears witness

καὶ -> coordinating conjunction -> yet

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

μαρτυρίαν -> feminine, singular, accusative noun -> testimony

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

λαμβάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> receives

The meaning of this verse is,

“What he has seen and heard, this he bears witness, but no one receives his testimony.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.