ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται (John 16:20)

Title:  Truly, truly, I Say to You That You Will Weep and Mourn, but the World Will Be Full of Joy

The text is, “ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται”.

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

κλαύσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> will weep

καὶ -> coordinating conjunction -> and

θρηνήσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> will mourn

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

χαρήσεται -> third person, singular, future, passive, indicative verb -> will be full of joy

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

λυπηθήσεσθε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> will be sorrowful

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

λύπη -> feminine, singular, nominative noun -> sorrow

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

χαρὰν -> feminine, singular, accusative noun -> joy

γενήσεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will turn

The meaning of this verse is,

Truly, truly, I say to you that you will weep and mourn, but the world will be full of joy; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.”

Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς (John 16:19)

Title:  Jesus Knew That They Were Wanting to Ask Him, So He Said to Them

The text is, “Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με”.

Ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> knew

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἤθελον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they were wanting

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἐρωτᾶν -> present, active, infinitive verb -> to ask

καὶ -> coordinating conjunction -> so

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> them

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

τούτου -> neuter, singular, genitive, demonstrative pronoun -> this

ζητεῖτε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do ask

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> among

ἀλλήλων -> masculine, plural, genitive, reciprocal pronoun -> each other | yourselves

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> why

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I said

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short while

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> again

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short while

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθέ -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Jesus knew that they were wanting to ask him, so he said to them, “Do you ask among yourselves why I said, ‘A short while, and you do not see me, and again a short while, and you will see me’?”

ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. (John 16:18)

Title:  So They Were Saying, “What is This One Saying?”  “The Short Time.”  We Do Not Know What He Says.”

The text is, “ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.”.

ἔλεγον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they were saying

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

τοῦτο -> neuter, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this one

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> saying

τὸ -> neuter, singular, article -> the

μικρόν -> neuter, singular, accusative adjective -> short time

οὐκ -> negative particle -> not

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we knew

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun -> what

λαλεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says

The meaning of this verse is,

So they were saying, “What is this one saying?  ‘The short time?  We knew not what he says.”

εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν (John 16:17)

Title:  Therefore Of His Disciples Said to One Another, “What is This He Says to Us?”

The text is, “εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα”.

εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> said

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so | therefore

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of | from

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH

μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> his

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ἀλλήλους -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun -> one another

τί -> interrogative pronoun -> what

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

τοῦτο -> neuter, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says

ἡμῖν -> first person, personal, plural, accusative pronoun -> to us

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> again

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθέ -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καί -> coordinating conjunction -> and

ὅτι -> subordinating conjunction -> because | since

ὑπάγω -> first person, singular, present, active, indicative verb ->I go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

The meaning of this verse is,

Therefore of his disciples said to one another, “What is this he says to us, ‘A short time and you do not see me’, and ‘again a short time, and you will see me’, and ‘because I go to the Father’?”

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με (John 16:16)

Title:  A Short Time and You No Longer See Me, and Again a Short Time and You Will See Me

The text is, “Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με”.

Μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> again

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθέ -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

A short time and you will no longer see me, and again a short time, and you will see me.”

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν (John 16:15)

Title:  All That The Father Has Is Mine; Because of This I Said That He Takes From Mine and He Will Declare to You

The text is, “πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν”.

πάντα -> neuter, plural, nominative adjective -> all

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative pronoun -> that

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἐμά -> neuter, plural, nominative, possessive adjective -> mine

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I said

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from | out of

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH

ἐμοῦ -> neuter, singular, genitive, possessive adjective -> mine

λαμβάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he takes

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will (proclaim | declare | announce)

ὑμῖν ( second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

All that the Father has is mine; because of this I said that he takes from mine and will declare to you.”

ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν (John 16:14)

Title:  He Will Glorify Me, Since He Will Receive From Mine and He Will Declare to You

The text is, “ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν”.

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἐμὲ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

δοξάσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will glorify

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from | out of

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

ἐμοῦ -> neuter, singular, genitive, possessive adjective -> mine

λήμψεται -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will receive

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will ( proclaim | announce | declare )

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

He will glorify me, since he will receive from mine and he will declare to you.”

ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ (John 16:13)

Title:  But When He Shall Have Come, He, The Spirit of Truth, Will Guide You into Every Truth

The text is, “ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν”.

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ἔλθῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he shall have come

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun -> spirit

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

ἀληθείας -> feminine, singular, genitive noun -> of truth

ὁδηγήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will lead

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you | you all | you people

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> into | in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth

πάσῃ -> feminine, singular, adjective -> all | every

οὐ -> negative particle -> not

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

λαλήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will speak

ἀφ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἑαυτοῦ -> third person, masculine, singular, genitive, reflexive pronoun -> himself | his authority | his own

ἀλλ’-> coordinating adversative conjunction -> but

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative, pronoun -> whatever

ἀκούσει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he hears

λαλήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will speak

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ἐρχόμενα -> present, middle, participial, neuter, plural, accusative verb -> things coming

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will ( declare | announce | proclaim)

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

But when he shall have come, he, the spirit of truth will guide you into every truth, for he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things coming.”

Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγει ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι (John 16:12)

Title:  I Have More Yet To Say To You, But You Are Not Able to Tolerate Now

The text is, “Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγει ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι”.

Ἔτι -> temporal adverb -> still | yet

πολλὰ -> neuter, plural, accusative adjective -> more

ἔχω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

λέγειν -> present, active, infinitive verb -> to say

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

οὐ -> negative particle -> not

δύνασθε -> second person, plural, present, passive, indicative verb -> you are able

βαστάζειν -> present, active, infinitive verb -> to bear | to tolerate

ἄρτι -> temporal adverb -> now

The meaning of this verse is,

I have more yet to say to you, but you are not able to tolerate now.”

περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται (John 16:11)

Title:  And Concerning Judgment, Because the Ruler of this World is Judged

The text is, “περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται”.

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning

δὲ -> particle -> and

κρίσεως -> feminine, singular, genitive noun -> judgment

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἄρχων -> masculine, singular, nominative noun -> ruler

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

τούτου -> masculine, singular, genitive, demonstrative pronoun -> this

κέκριται -> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is judged

The meaning of this verse is,

And concerning judgment, because the ruler of this world is judged.”