Category Archives: Christianity

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8)

Title -> For His Disciples Had Gone into the City

The text is, “οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν”.

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἀπεληλύθεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> had gone

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> city

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

τροφὰς -> feminine, plural, accusative noun -> food

ἀγοράσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> they might buy

The meaning of this verse is,

For his disciples had gone into the city so that they might buy food.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας (John 4:7)

Title -> A Woman of Samaria Came

The text is, Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν

Ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes CER* came

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> a woman

ἐκ -> preposition taking the genitive or its object word -> from or of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

ἀντλῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to draw

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

λέγε -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give

μοι -> first person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to me

  πεῖν -> aorist, active, imperative verb -> to drink

The meaning of this verse is,

A woman of Samaria came to draw water.  Jesus said to her, Give me to drink.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ (John 4:6)

Title -> And the Well of Jacob was There

The text is, “ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη”.

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

πηγὴ -> feminine, singular, nominative noun -> the well

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰακώβ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jacob

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

κεκοπιακὼς -> perfect, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> wearied

ἐκ: preposition taking the genitive for its object word -> from

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

ὁδοιπορίας -> feminine, singular, genitive noun -> his journey

ἐκαθέζετο -> third person, singular, imperfect, middle, indicative verb -> sitting

οὕτως -> demonstrative adverb -> thus

ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object verb -> at or beside

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

πηγῇ -> feminine, singular, dative noun -> well

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> the hour

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ὡς -> indefinite particle -> about

 ἕκτηx feminine, singular, nominative, ordinal adjective -> the sixth

The meaning of this verse is,

And the well of Jacob was there, so Jesus, wearied from his journey, sitting thus beside the well.  The hour was about the sixth.

**NRIEH -> For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας (John 4:5)

Title -> So He Came to the Town of Samaria

The text is, “Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ”.

Ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> he comes CER* he came

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> town

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

λεγομένην -> present, passive, participial, feminine, singular, accusative verb -> being called

Συχὰρ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Sychar

πλησίον -> improper preposition taking the genitive for its object word -> near

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

χωρίου -> neuter, singular, genitive article -> field

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> gave

Ἰακὼβ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jacob

[τῷ] -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

Ἰωσὴφ -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Joseph

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

So he came into the town of Samaria being called Sychar near the field which Jacob gave to his son Joseph.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “Ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4)

Title:  But It Was Necessary for Him to Pass Through Samaria

The text is, Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας”.

Ἔδει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> it was necessary

δὲ -> coordinating conjunction -> but

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular. accusative pronoun -> for him

διέρχεσθαι -> third person, present, middle, infinitive  -> to pass

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

The meaning of this verse is,

But it was necessary for him to pass through Samaria.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν (John 4:3)

Title -> He Abandoned Judea

The text is, ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀφῆκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he abandoned

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judea

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

πάλιν -> adverb of sequence -> again

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The meaning of this verse is,

He abandoned Judea and departed again into Galilee.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν (John 4:2)

Title -> Although Jesus Himself Did Not Baptize

The text is, καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

καίτοιγε -> subordinating conclusive conjunction -> although

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

αὐτὸς -> third person, masculine, singular, nominative, intensive pronoun -> himself

οὐκ -> negative particle -> not

ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative noun -> did baptize

ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> rather

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

(although Jesus did not himself baptize, rather his disciples),

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς (John 4:1)

Title -> Now When Jesus Learned

The text is, Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης.

Ὡς -> temporal subordinating conjunction -> now

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> when

ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> learned

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ἤκουσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> had heard

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

Φαρισαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Pharisees

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular,nominative, proper noun -> Jesus

πλείονας -> masculine, plural, accusative, comparative adjective -> more

μαθητὰς -> masculine, plural, accusative noun -> disciples

ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> makes CER* made

καὶ -> coordinating conjunction -> and

βαπτίζει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> baptizes CER baptized

ἢ -> comparative particle -> than

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative, proper noun -> John

The meaning of this verse is,

Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ποιεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν (John 3:36)

Title -> The One Believing in the Son

The text is, “ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> and

ἀπειθῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> disbelieving one

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

οὐκ -> negative particle -> not

ὄψεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will see

ζωήν -> third person, singular, accusative noun -> life

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ὀργὴ -> feminine, singular, nominative noun -> wrath

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains

ἐπ -> preposition taking the accusative for its object word -> on

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

The one believing in the son has eternal life, and the one disbelieving in the son will not see life, but the wrath of God remains on him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν (John 3:35)

Title: The Father Loves the Son

The text is, “ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἀγαπᾷ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> loves

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all things

δέδωκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has given

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> into

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

χειρὶ -> feminine, singular, dative noun -> hand

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

The Father loves the Son and has given all things into his hand.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.