Author Archives: Dennis Glover

Child of the Most High God, chosen by Him for His glory and giving me an Inheritance I could never have earned, and did not seek until He sought and found me. "Getting better" only because "Jesus is better than me being better", slowly learning to trust His promise and place no faith in myself.
American, patriot, Constitutionalist, military and teaching veteran.
Musician, composer, computer scientist, lifelong student, writer who's trying, seeker of truth, servant of my Master and Saviour.
Happy to be alive.

--Sola scriptura. Sola fide. Sola gratia. Solo Christo. Soli Deo Gloria.

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ (John 1:45)

Title:  Philip Found Nathanael and Said to Him, We Found Jesus, Son of Joseph of Nazareth, of Whom Moses Wrote in the Law, and the Prophets

The text is, “εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ”.

εὑρίσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> finds CER* found

Φίλιππος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Philip

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ναθαναὴλ -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Nathaniel

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὃν -> definite, relative, masculine, singular, accusative pronoun -> of whom

ἔγραψεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> wrote

Μωϋσῆς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Moses

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

νόμῳ -> masculine, singular, dative noun -> the Law

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

προφῆται -> masculine, plural, nominative article -> the prophets

εὑρήκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we found

Ἰησοῦν -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

Ἰωσὴφ -> masculine, singular, genitive noun -> of Joseph

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἀπο -> preposition taking the genitive for its object word -> of

Ναζαρέτ -> feminine, singular, genitive,  proper noun -> Nazareth

The meaning of this verse is,

Philip found Nathanael and said to him, “We found Jesus, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, the son of Joseph of Nazareth.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι (John 1:43)

Title: The Next Day He Decided to Go to Galilee, and Found Philip and Said to Him, “You Follow Me.”

The text is, “Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι”.

Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἐπαύριον -> temporal adverb -> tomorrow or next day

ἠθέλησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative -> he decided

ἐξελθεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to go

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εὑρίσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> finds CER* found

Φίλιππον -> third person, masculine, singular, accusative, proper noun -> Philip

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ  is  third person, personal, singular, masculine, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἀκολούθει -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you follow

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

The next day he decided to go to Galilee, and found Philip and said to him, “You follow me.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν (John 1:42)

Title:  He Brought Him to Jesus.  Jesus,

The text is, “ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος”

ἤγαγεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he brought

αὐτὸν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him

πρὸς -> preposition taking the accusative to its object word  -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> looking

αὐτῷ -> third person, masculine, singular, dative pronoun -> at him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of John

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

κληθήσῃ -> second person, singular, future, passive, indicative verb -> will be called

Κηφᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Cephas

ὃ -> definite, relative, neuter, singular, nominative pronoun -> which

ἑρμηνεύεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> is interpreted

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

The meaning of this verse is,

He brought him to Jesus.  Looking at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John.  You will be called Cephas, which is interpreted ‘Peter’.”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός (John 1:41)

Title:  He First Found His Own Brother, Simon, and Said to Him,”We Have Found the Messiah”, Which is Translated “Christ”.

The text is, “ὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός”.

εὑρίσκει -> third person, singular, present, active,indicative verb -> finds CER* found

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

πρῶτον -> adverb -> first

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ἀδελφὸν -> masculine, singular, accusative -> brother

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἴδιον -> masculine, singular, accusative adjective -> own

Σίμωνα -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Simon

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

εὑρήκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have found

τὸν -> singular, masculine, accusative article -> the

Μεσσίαν -> singular, masculine, accusative noun -> Messiah

ὅ -> definite, relative, neuter, singular, nominative pronoun -> which

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

μεθερμηνευόμενον -> present, passive, participial, neuter, singular, nominative verb -> translated

χριστός -> masculine, singular, nominative noun -> Christ

The meaning of this verse is,

He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah,” which is translated “Christ”.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῳ John 1:40

Title: One of the Two Who, Having Heard from John and Having Followed Him, was Andrew, the Brother of Simon Peter

The text is, “Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῳ”.

Ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

Ἀνδρέας -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Andrew

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀδελφὸς -> masculine, singular, nominative noun -> brother

Σίμωνος -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Simon

Πέτρου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Peter

εἷς -> masculine, singular, nominative, cardinal adjective -> one

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word, -> of

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the

δύο -> masculine, plural, genitive, cardinal adjective -> two

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> who

ἀκουσάντων is an aorist, active, participial, masculine, plural, genitive verb -> having heard

παρὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> John

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἀκολουθησάντων is an aorist, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> having followed

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε (John 1:38)

Title: But having Turned and Having Seen Them Following Jesus Said to Them,”What Do You Seek?”

The text is, “στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ῥαββί,ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις

στραφεὶς -> aorist, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> turning

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

θεασάμενος -> aorist, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> having seen

αὐτοὺς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> them

ἀκολουθοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> following

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> to them

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun ->  what

ζητεῖτε -> second person, plural, active, indicative verb -> do you seek

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

δὲ -> coordinating conjunction -> and

εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

ὃ → masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

λέγεται → third person, singular, present, passive,indicative verb -> he says CER he said

μεθερμηνευόμενον → present, singular, participial, neuter, singular, nominative verb -> being translated

διδάσκαλε → masculine, singular, vocative noun -> teacher

ποῦ → interrogative particle -> where

μένεις → second person, singular, present, singular, active verb -> do you stay

The meaning of this verse is,

But turning and having seen them following, Jesus said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi, (saying “teacher”), “where do you stay?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε (John 1:39)

Title: He Said to Them, “You Come and You Will See.”

The text is, “λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτ”.

λέγει -> third person, present, active, indicative verb -> he says CER* he said

αὐτοῖς -> second person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἔρχεσθε -> second person, plural, present, middle, imperative verb -> you come

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they came

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἶδαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> saw

ποῦ -> particle -> where

μένει -> third person, singular, active, indicative verb -> he stays CER he stayed

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

παρ’’ -> preposition taking the dative for its object word, and -> with

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ἔμειναν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> stayed

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ἡμέραν -> feminine, singular, accusative noun -> day

ἐκείνην -> feminine, singular, accusative pronoun -> that

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

ἦν -> third person, singular, perfect, indicative verb -> it was

ὡς -> indefinite particle -> about

δεκάτη -> feminine, singular, nominative, ordinal adjective -> the tenth

The meaning of this verse is,

He said to them, “You come and you will see,” so they came and saw where he stayed that day.  It was about the tenth hour.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησου (John 1:37)

Title: And the Two Disciples Heard Him Saying This and Followed Jesus

The text is, “καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησου

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἤκουσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> heard

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

δύο -> masculine, plural, nominative, cardinal adjective -> two

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive article -> him

λαλοῦντος -> present, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> saying this

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἠκολούθησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> followed

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the *NRIEH

Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative, proper noun -> Jesus

The meaning of this verse is,

And the two disciples heard him saying this and followed Jesus.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ (John 1:36)

Title:   And Gazing Intently at Jesus Walking Around He Said, “Look!  The Lamb of God!”

The text is, “καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ”.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> gazing intently

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative (or indirect object), proper noun -> at Jesus

περιπατοῦντι -> present, active, participial, masculine, singular, dative verb -> walking around

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he said

ἴδε -> interjection -> Behold | Look

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀμνὸς -> masculine, singular, nominative noun -> lamb

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

The meaning of this verse is,

And gazing intently at Jesus walking around and said, “Look!  The Lamb of God!”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο (John 1:35)

Title: The Next Day. Again John Was Standing with Two of His Disciples

The text is, “Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο

Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἐπαύριον -> temporal adverb -> next day

πάλιν -> adverb denoting sequence and -> again

εἱστήκει -> third person, singular, pluperfect , active, indicative verb -> was standing

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰωάννης -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> John

καὶ -> coordinating additive conjunction -> with

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word, -> of

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH*

μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> of disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his

δύο -> masculine, plural, nominative, cardinal adjective -> two

The meaning of this verse is,

the next day again John was standing with two of his disciples

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.