οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν (John 1:13)

Title:  Who, Not of Blood, Nor of Will of Flesh, Nor of Will of Man, But Out of God, Created

The text is, “οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν”.

οἳ -> definite relative pronoun, masculine, plural, nominative pronoun -> who

οὐκ -> negative particle -> not

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

αἱμάτων -> neuter, plural, genitive noun -> blood

οὐδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> nor

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

θελήματος -> neuter, singular, genitive noun -> of will

σαρκὸς -> neuter, singular, genitive noun -> of flesh

οὐδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> nor

ἐκ -> as preposition taking the genitive for its object word -> of

θελήματος -> neuter, singular, genitive noun -> will

ἀνδρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> man

ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> but | rather | on the contrary

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from NRIEH*

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ἐγεννήθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> created

The -> of this verse is, 

Who, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God, created.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ (John 1:12)

Title:  But to as Many as Received Him, He Gave Authority to Become Children of God

The text is, “ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ”.

ὅσοι -> masculine, plural, nominative, correlative pronoun -> as many as

δὲ -> coordinating additive conjunction -> but

ἔλαβον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> received

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active,indicative verb -> he gave

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἐξουσίαν -> feminine, singular, accusative noun -> authority | power

τέκνα -> neuter, plural, accusative noun -> children

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

γενέσθαι -> aorist, middle, infinitive verb -> to become

τοῖς -> masculine, plural, dative article -> to the

πιστεύουσιν -> present, active, participial, masculine, plural, dative verb -> ones believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸ -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH*

ὄνομα -> neuter, singular, accusative noun -> name

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

But to as many as received him, he gave authority to the ones believing in his name to become children of God.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον (John 1:11)

Title:  He Came to His Own, and His Own Did Not Receive Him

The text is, “εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον”.

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

ἴδια -> neuter, plural, accusative adjective -> his own

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

ἴδιοι -> masculine, plural, nominative noun -> his own

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐ -> negative particle -> not

παρέλαβον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> did receive

The meaning of this verse is,

He came to his own, and his own did not receive him.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω (John 1:10)

Title:  He Was in The World, and the World Through Him Was Created, and The World Did Not Know Him

The text is, “ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

κόσμῳ -> masculine, singular, dative noun -> world

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> he was

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and | yet | but

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

δ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

ἐγένετο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> was created

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐκ -> negative particle -> not

ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did know

The meaning of this verse is,

He was in the world, and the world through him was created, and the world did not know him.

Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον (John 1:9)

Title:  The True Light, Which Gives Light to All Humankind, Was Coming Into the World

The text is, “Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον”.

Ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the NRIEH*

ἀληθινόν -> neuter, singular, nominative adjective -> true

ὃ -> neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun ->which

φωτίζει ->third person, singular, present, active, indicative verb -> gives light to

πάντα -> masculine, singular, accusative adjective -> all

ἄνθρωπον -> masculine, singular, accusative noun -> humankind

ἐρχόμενον -> present, singular, participial, neuter, singular, nominative verb -> coming

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

The meaning of this verse is,

The true light, which gives light to all humankind, was coming into the world.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός (John 1:8)

Title:  He Was Not the Light, But So That He Might Bear Witness Concerning the Light

The text is, “οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός”.

οὐκ -> negative particle -> not

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

τὸ ->neuter, singular, nominative article -> the

φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

 -> subordinating purposive conjunction -> so that

μαρτυρήσῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he might bear witness

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

φωτός -> neuter, singular, genitive noun -> light

The meaning of this verse is,

He was not the light, but so that he might bear witness concerning the light.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός (John 1:7)

Title:  He Came as a Witness, so that He Might Bear Witness Concerning the Light

The text is, “οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> came

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> as

μαρτυρίαν -> feminine, singular, accusative noun -> a witness

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

μαρτυρήσῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he might bear witness

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

τοῦ -> neuter, singular, nominative article -> the

φωτός -> neuter, singular, nominative noun -> light

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

πιστεύσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> might believe

δι’ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

The meaning of this verse is,

He came as a witness so that he might bear witness concerning the light, so that all might believe through him.

Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης (John 1:6)

Title:  A Man, Whose Name John, Was Being Sent From God

The text is, “Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης”.

Ἐγένετο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> was

ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun -> a man

ἀπεσταλμένος -> perfect, passive, participial, masculine, singular,nominative verb -> being sent

παρὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ὄνομα -> neuter, singular, nominative noun -> name

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> whose

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative, proper noun -> John

The meaning of this verse is,

A man, whose name John, was being sent from God.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν (John 1:5)

Title:  And the Light Shines in the Darkness, and the Darkness Has Not Overcome It

The text is, “καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

σκοτίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> darkness

φαίνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> shines

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

σκοτία -> feminine, singular, nominative noun -> darkness

αὐτὸ -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> it

οὐ -> negative particle -> not

κατέλαβεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> has overcome

The meaning of this verse is,

And the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων (John 1:4)

Title:  In Him Was Life  and the Life Was the Light of Humankind

The text is, “ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ζωὴ -> feminine, singular, nominative noun -> life

   ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ζωὴ -> feminine, singular, nominative noun -> life

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH*

ἀνθρώπων -> masculine, plural, genitive noun -> of humankind

The meaning of this verse is,

In him was life, and the life was the light of humankind.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.