Title: Who, Not of Blood, Nor of Will of Flesh, Nor of Will of Man, But Out of God, Created
The text is, “οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν”.
οἳ -> definite relative pronoun, masculine, plural, nominative pronoun -> who
οὐκ -> negative particle -> not
ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of
αἱμάτων -> neuter, plural, genitive noun -> blood
οὐδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> nor
ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of
θελήματος -> neuter, singular, genitive noun -> of will
σαρκὸς -> neuter, singular, genitive noun -> of flesh
οὐδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> nor
ἐκ -> as preposition taking the genitive for its object word -> of
θελήματος -> neuter, singular, genitive noun -> will
ἀνδρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> man
ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> but | rather | on the contrary
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from NRIEH*
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God
ἐγεννήθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> created
The -> of this verse is,
Who, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God, created.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments