Category Archives: New Testament Translation

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός (John 1:20)

Title:  And Confessed, and Did Not Deny, but Confessed, “Because I Am Not the Christ.”

The text is, “καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὡμολόγησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> confessed

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οὐκ -> negative particle -> not

ἠρνήσατο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> did deny

καὶ -> coordinating conjunction -> but

ὡμολόγησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> confessed

ὅτι -> subordinating causative conjunction of recitation ->because’

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

οὐκ -> negative particle -> not

εἰμὶ -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

χριστός -> masculine, singular, nominative noun -> Christ

The meaning of this verse is,

And confessed, and did not deny, but confessed because, “I am not the Christ.”

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου (John 1:19)

Title:  And This is the Testimony of John

The text is, “Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν σὺ τίς εἶ”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> And

αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

μαρτυρία -> feminine, singular, nominative noun -> testimony

τοῦ’ -> masculine, singular, genitive article -> the

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive noun -> of John

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

ἀπέστειλαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> sent

[πρὸς] -> preposition taking the accusative for its object word and -> to

[αὐτὸν] -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

Ἰουδαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper adjective -> Jews

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word and -> from

Ἱεροσολύμων -> neuter, plural, genitive, proper noun -> Jerusalem

ἱερεῖς -> masculine, plural, accusative noun -> priests.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

Λευίτας -> masculine, plural, accusative, proper noun -> Levites

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> in order that

ἐρωτήσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> they might ask

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

The meaning of this verse is,

And this is the testimony of John when the Jews sent Levites and priests from Jerusalem to him in order to ask him, “Who are you?”

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε (John 1:18)

Title:  No One Has Ever Seen God

The text is, Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

Θεὸν is a masculine, singular, accusative noun -> God

οὐδεὶς is a masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

ἑώρακεν is a third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has seen

πώποτε is an adverb of time -> ever

μονογενὴς is a masculine, singular, nominative adjective -> only

θεὸς is a masculine, singular, nominative noun -> God

ὁ is a masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

ὢν is a present participial, masculine, singular, nominative verb -> being

εἰς is a preposition taking the accusative for its object word -> at

τὸν is a masculine, singular, accusative article -> the

κόλπον  is a masculine, singular, accusative noun -> side

τοῦ is a masculine, singular, genitive article -> the NRIEH*

πατρὸς is a masculine, singular, genitive noun -> of the father

ἐκεῖνος is a masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐξηγήσατο is a third person, singular, middle, aorist, indicative verb -> has known

The -> of this verse is,

No one has ever seen God.  Only God has known, being at the side of the Father.

<span style=”font-family: book antiqua, serif;”>*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.</span>

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο (John 1:17)

Title:  For the Law Was Given Through Moses, Grace and Truth Came to Be Through Jesus Christ

The text is, “ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο”

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> for

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

νόμος -> masculine, singular, nominative noun -> law

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word-> through

Μωϋσέως -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Moses

ἐδόθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was given

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH*

χάρις -> feminine, singular, nominative noun -> grace

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἀλήθεια -> feminine, singular, nominative noun -> truth

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> through

Ἰησοῦ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jesus

Χριστοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> Christ

ἐγένετο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> came to be

The meaning of this verse is,

For the law was given through Moses; grace and truth came to be through Jesus Christ.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν (John 1:14)

Title:  And the Word Because Flesh and Dwelt Among us

The text is, “Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας”.

Καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

λόγος -> masculine, singular, nominative noun -> word

σὰρξ -> feminine, singular, nominative noun -> flesh | body

ἐγένετο -> third person singular, aorist, middle, indicative verb -> became | made himself

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐσκήνωσεν third person singular, aorist, active, indicative verb -> dwelt | had h-> bode

ἐν -> preposition taking the dative, or indirect object, for its object word, -> among | with

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> us

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐθεασάμεθα -> first person plural, aorist, middle, indicative verb -> we saw

τὴν -> feminine, singular, accusative (direct object) article -> whose

δόξαν -> feminine, singular, accusative noun -> glory

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

δόξαν -> feminine, singular, accusative noun -> glory

ὡς -> particle -> as | like

μονογενοῦς -> masculine, singular, genitive adjective -> of the only begotten

παρὰ -> preposition taking the genitive case for its object word, -> from

πατρός -> singular, masculine, genitive noun -> the Father

πλήρης -> feminine, singular, nominative adjective -> full

χάριτος -> feminine, singular, genitive noun -> of grace

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἀληθείας -> feminine, singular, genitive noun -> truth

The meaning of this verse is,

And the word became flesh and dwelt among us, whose glory we saw, his glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (John 1:16)

Title:  For Out of the Fullness of His Grace, We All Received Grace Even Upon Grace

The text is, “ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος”.

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> for

ἐκ -> preposition taking the genitive to its object word -> out of

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH*

πληρώματος -> neuter, singular, genitive noun -> fullness

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> of his

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

ἐλάβομεν -> first person, plural, aorist, active, indicative verb -> we received

καὶ -> coordinating additive conjunction -> even

χάριν -> feminine, singular, accusative noun -> grace|

ἀντὶ -> preposition taking the genitive for its object word → upon

χάριτος -> feminine, singular, genitive noun -> grace,

The meaning of this verse is,

For out of the fullness of his grace, we all received grace even upon grace.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν (John 1:15)

Title:  John Witnessed About Him and Cried Out

The text is, “Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν”.

Ἰωάννης -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> John

μαρτυρεῖ -> third person, present, active, indicative verb -> witnesses CER* witnessed

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word, -> about | respecting, | concerning

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

κέκραγεν -> third person singular, perfect, active, indicative verb -> cries out CER cried out

λέγων -> present active participial, masculine, singular, nominative verb -> saying

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἦν -> third person, singular, perfect, indicative verb -> was

ὃν -> definite, relative, masculine, singular, accusative pronoun -> whom

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I said

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

ὀπίσω is an improper preposition taking the genitive in its object, -> after

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

ἐρχόμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> comes

ἔμπροσθέν is an improper preposition taking the genitive to its object word -> before

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

γέγονεν-> third person singular, perfect, active, indicative verb -> arose

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> because

πρῶτός -> masculine, singular, nominative, ordinal adjective -> first | before

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

ἦν -> third person, singular, perfect, indicative verb -> he was

The meaning of this verse is,

John witnessed about him and cried out, “This was whom I said, ‘He who comes after me arose before me.’, because he was before me.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “μαρτυρεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν (John 1:13)

Title:  Who, Not of Blood, Nor of Will of Flesh, Nor of Will of Man, But Out of God, Created

The text is, “οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν”.

οἳ -> definite relative pronoun, masculine, plural, nominative pronoun -> who

οὐκ -> negative particle -> not

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

αἱμάτων -> neuter, plural, genitive noun -> blood

οὐδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> nor

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

θελήματος -> neuter, singular, genitive noun -> of will

σαρκὸς -> neuter, singular, genitive noun -> of flesh

οὐδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> nor

ἐκ -> as preposition taking the genitive for its object word -> of

θελήματος -> neuter, singular, genitive noun -> will

ἀνδρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> man

ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> but | rather | on the contrary

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from NRIEH*

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ἐγεννήθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> created

The -> of this verse is, 

Who, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God, created.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ (John 1:12)

Title:  But to as Many as Received Him, He Gave Authority to Become Children of God

The text is, “ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ”.

ὅσοι -> masculine, plural, nominative, correlative pronoun -> as many as

δὲ -> coordinating additive conjunction -> but

ἔλαβον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> received

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active,indicative verb -> he gave

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἐξουσίαν -> feminine, singular, accusative noun -> authority | power

τέκνα -> neuter, plural, accusative noun -> children

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

γενέσθαι -> aorist, middle, infinitive verb -> to become

τοῖς -> masculine, plural, dative article -> to the

πιστεύουσιν -> present, active, participial, masculine, plural, dative verb -> ones believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸ -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH*

ὄνομα -> neuter, singular, accusative noun -> name

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

But to as many as received him, he gave authority to the ones believing in his name to become children of God.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον (John 1:11)

Title:  He Came to His Own, and His Own Did Not Receive Him

The text is, “εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον”.

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

ἴδια -> neuter, plural, accusative adjective -> his own

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

ἴδιοι -> masculine, plural, nominative noun -> his own

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐ -> negative particle -> not

παρέλαβον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> did receive

The meaning of this verse is,

He came to his own, and his own did not receive him.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.