Category Archives: Gospel Of John

πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς (John 3:20)

Title -> -> For Everyone Doing the Wicked Hates the Light

The text is, πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ

πᾶς -> -> masculine, singular, nominative adjective -> everyone

γὰρ -> -> coordinating conjunction of explanation -> for

ὁ  masculine, singular, nominative article -> the

φαῦλα -> -> neuter, plural, accusative adjective -> wicked

πράσσων -> -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> doing

μισεῖ -> -> third person, singular, present, active, indicative verb -> hates

τὸ -> -> neuter, singular, accusative article -> the

φῶς -> -> neuter, singular, accusative noun -> light

καὶ -> -> coordinating conjunction -> and

οὐκ -> -> negative particle -> not

ἔρχεται -> -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> does come

πρὸς -> -> preposition taking the accusative for its object word -> toward

τὸ -> -> neuter, singular, accusative article -> the

φῶς -> -> neuter, singular, accusative noun -> light

ἵνα -> -> subordinating conjunction of purpose -> that NRIEH**

μὴ -> -> negative particle -> lest

ἐλεγχθῇ -> -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> should be exposed

τὰ -> -> neuter, plural, nominative article -> the NRIEH

ἔργα -> -> neuter, plural, nominative noun -> deeds

αὐτοῦ -> -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The -> of this verse is,

For everyone doing the wicked hates the light, and does not come toward the light, lest his deeds should be exposed.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις (John 3:19)

Title:  Now This is the Judgment

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα

“αὕτη”: feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun meaning “this”.

“δέ”:  coordinating conjunction meaning “and”, “but”, or “now”.

“ἐστιν”: third person, singular, present, indicative verb meaning “is”.

“ἡ”: feminine, singular, nominative article meaning “the”.

“κρίσις”: feminine, singular, nominative noun meaning “judgment” or “legal meaning”.

“ὅτι”: coordinating conjunction meaning “that”.

“τὸ”:  neuter, singular, nominative article meaning “the”.

“φῶς”: neuter, singular, nominative noun meaning “light”.

“ἐλήλυθεν”: third person, singular, perfect, active, indicative verb meaning “had come”.

“εἰς”: preposition taking the accusative for its object word and meaning “into”.

“τὸν”: masculine, singular, accusative article meaning “the”.

“κόσμον”: masculine, singular, accusative noun meaning “world”.

“καὶ”: coordinating conjunction meaning “and”.

“ἠγάπησαν”: third person, plural, aorist, active, indicative meaning “loved”.

“οἱ”: masculine, plural, nominative article meaning “the”.

“ἄνθρωποι”: masculine, plural, nominative verb meaning “men”.

“μᾶλλον”: adverb of comparison meaning “rather” or “in a higher degree”.

“τὸ”: neuter, singular, accusative article meaning “the”.

“σκότος”: neuter, singular, accusative noun meaning “darkness”.

“ἢ”: comparative particle meaning “than”.

“τὸ”: neuter, singular, accusative article meaning “the”.

“φῶς”: neuter, singular,  accusative noun meaning “light”.

“ἦν”: third person, singular, imperfect, indicative verb meaning “were”.

“γὰρ”: coordinating conjunction of explanation meaning “for” or “because”.

“αὐτῶν”: third person, personal, singular, plural, genitive pronoun meaning “their”.

“πονηρὰ”: neuter, plural, nominative adjective meaning “wicked”.

“τὰ”: neuter, plural, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“ἔργα”: neuter, plural, nominative noun meaning “works”.

The meaning of this verse is,”Now this is the judgment, that the light had come into the world, and men loved the darkness in a greater degree than the light, because their works were wicked.”

ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται (John 3:18)

Title -> The One Believing in Him is Not Condemned

The text is, “ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in:

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐ -> negative particle -> not

κρίνεται -> third person, present, passive, indicative verb -> is condemned

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

μὴ -> negative particle -> not

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing

ἤδη -> temporal adverb -> already

κέκριται: third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is condemned

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> because

μὴ -> negative particle -> not

πεπίστευκεν -> third person, singular, perfect, active,indicative verb -> he has believed

εἰς: preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὄνομα -> neuter, singular, accusative noun -> name

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

μονογενοῦς -> masculine, singular, genitive adjective -> only

υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

The meaning of this verse is,

“The one believing in him is not condemned, but the one not believing is condemned already, because he has not believed in the name of the only son of God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν (John 3:17)

Title: For God Nor Send the Son

The text is, “οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ”

οὐ-> > negative particle -> ->not

γὰρ-> > coordinating explanatory conjunction -> ->for

ἀπέστειλεν-> > third person, singular, aorist, active, indicative verb -> ->did send

ὁ-> > masculine, singular,nominative article -> ->the NRIEH

θεὸς-> > masculine, singular, nominative noun -> ->God

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

υἱὸν-> > masculine, singular, accusative noun -> ->son

εἰς-> > preposition taking the accusative for its object word -> -> into

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->to

κρίνῃ-> > third person, singular, present, active, subjunctive verb -> ->condemn

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἀλλ-> > coordinating adversative conjunction -> ->but

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->that

σωθῇ-> > third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> ->might be saved

ὁ-> > masculine, singular, nominative article -> ->the

κόσμος-> > masculine, singular, nominative noun -> ->world

δι-> > preposition taking the genitive for its object word -> ->through

αὐτοῦ-> > third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun him

The -> ->of this verse is, “For God did not send his son into the world to condemn the world but that through him the world might be saved.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς (John 3:16)

Title -> For in this Way God Loved

The text is, “οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον”.

οὕτως -> intensifying adverb -> in this way

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἠγάπησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> loved

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

θεὸς -> masculine, singular, nominative noun -> God

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

ὥστε -> subordinating conjunction of result -> so that

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

μονογενῆ -> masculine, singular, accusative adjective -> only begotten

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he gave

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> all

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative -> ones believing

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in or into

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

μὴ -> negative particle -> not

ἀπόληται -> third person, middle, aorist, subjunctive verb -> would perish

ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> but or on the contrary

ἔχῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> would have

ζωὴν -> masculine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον -> masculine, singular, accusative adjective -> eternal

The meaning of this verse is,

For in this way God loved the world, that he gave the only begotten son so that all the ones believing in him would not perish but would have eternal life.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ (John 3:15)

Title -> That All Ones the Believingin Him

The text is, “ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον”.

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> that

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> all

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> believing ones

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ἔχῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> should have

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal

The meaning of this verse is,

That all the ones believing in him should have eternal life.”

 

Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν (John 3:14)

Title -> -> And Just as Moses Lifted up the Serpent

The text is, “Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου”.

Καὶ -> -> coordinating conjunction -> and

καθὼς -> -> subordinating comparative conjunction -> just as

Μωϋσῆς -> -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Moses

ὕψωσεν -> -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> lifted up

τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the

ὄφιν -> -> masculine, singular, accusative noun -> serpent

ἐν -> -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> -> feminine, singular, dative article -> the

ἐρήμῳ -> -> feminine, singular, dative noun -> wilderness

οὕτως -> -> demonstrative adverb -> so

ὑψωθῆναι -> -> aorist, passive, infinitive verb -> be lifted up

δεῖ -> -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary

τὸν -> -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> -> masculine, singular, accusative noun -> son

τοῦ -> -> masculine, singular, genitive article -> the

ἀνθρώπου -> -> masculine, singular,genitive noun -> of man

The meaning of this verse is,

“‘And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary the son of man to be lifted up’.”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν (John 3:13)

Title -> And No Has One Ascended into the Heaven

The text is, “καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου”

καὶ -> coordinating conjunction -?-> and

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -?-> no one

ἀναβέβηκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -?-> has ascended

εἰς: proposition taking the accusative for its object word and -?-> into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -?-> the

οὐρανὸν -> masculine, singular, accusative noun -?-> heaven

εἰ -> subordinating conditional conjunction -?-> except

μὴ -> negative particle -?-> lest NRIEH**

ὁ -> masculine, singular, nominative article -?-> the

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word and -?-> from or out of

του -> masculine, singular, genitive article -?-> the NRIEH

οὐρανοῦ -> masculine, singular, genitive noun -?-> heaven

καταβάς -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -?-> descending

ὁ -> masculine, singular, nominative article -?-> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -?-> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -?-> the NRIEH

ἀνθρώπου -> masculine, singular, genitive noun -?-> of man

The -?meaning of this verse is,

And no one has ascended into the heaven except  the one descending out of the heaven, the son of man.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

 

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν (John 3:12)

Title: If I Told You the Earthly

The text is, εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε.

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ἐπίγεια -> neuter, plural, accusative adjective -> earthly

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> told

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

πιστεύετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do believe

πῶς -> interrogative particle -> how

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

εἴπω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> I should tell

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ἐπουράνια -> neuter, plural, accusative adjective -> heavenly

πιστεύσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> you will believe

The meaning of this verse is, ‘If I told you the earthly and you do not believe, how, if I should tell  you the heavenly, will you believe ?’”

 

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι (John 3:11)

Title -> Amen, Amen, I Say to You

The text is, “ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε”.

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

σοι -> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ὃ -> definite, relative, neuter, singular, accusative pronoun -> what

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have known

λαλοῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we say

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὃ -> definite, relative, neuter, singular, accusative pronoun -> what

ἑωράκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have seen

μαρτυροῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we bear witness

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

μαρτυρίαν -> feminine, singular, accusative noun -> testimony

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our

οὐ -> negative particle -> not

λαμβάνετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do receive

The meaning of this verse is,

‘Truly, truly, I say to you, that what we have known we say, and what we have seen we bear witness, and you do not receive our testimony.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.