Category Archives: Gospel Of John

ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει (John 4:36)

Title: The Ones Reaping Receive Wages

The text is, “ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

θερίζων -> , active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one reaping

μισθὸν -> masculine, singular, accusative noun -> reward or wages

λαμβάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> receives

καὶ -> coordinating conjunction -> and

συνάγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> gathers

καρπὸν -> masculine, singular, accusative noun -> fruit

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word and -> for

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον: feminine, singular, accusative adjective -> eternal

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

σπείρων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> the one sowing

ὁμοῦ -> adverb -> together

χαίρῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> might rejoice

καὶ -> coordinating conjunction -> with

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

θερίζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one reaping

The meaning of this verse is,

The one reaping receives wages and gathers fruit for eternal life so that the one sowing might rejoice together with the reaping.

οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται (John 4:35)

Title:  Do You Not Say, “Yet, Still Four Months and the Harvest Comes”?

The text is, “οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη”

οὐχ ->negative particle-> not

ὑμεῖς ->second person, personal, plural, nominative pronoun-> you

λέγετε ->second person, plural, present, active, indicative verb-> do say

ὅτι ->subordinating conjunction-> yet

ἔτι ->temporal adverb-> still

τετράμηνός ->feminine, singular, nominative noun-> four months

ἐστιν ->third person, singular, present, indicative verb-> are

καὶ ->coordinating conjunction-> and

ὁ ->masculine, singular, nominative article-> the

θερισμὸς ->masculine, singular, nominative noun-> reaping

ἔρχεται ->third person, singular, present, middle, indicative verb-> comes

ἰδου ->interjection-> look

λέγω ->first person, singular, present, active, indicative verb-> I tell

ὑμῖν ->second person, personal, plural, dative pronoun-> you

ἐπάρατε ->second person, plural, aorist, active, imperative-> lift up

τοὺς ->masculine, plural, accusative article-> NRIEH**

ὀφθαλμοὺς ->masculine, plural, accusative noun-> eyes

ὑμῶν ->second person, personal, plural, genitive pronoun-> your

καὶ ->coordinating conjunction-> and

θεάσασθε ->second person, plural, aorist, middle, imperative verb-> see

τὰς ->feminine, plural, accusative article-> the

χώρας ->feminine, plural, accusative noun-> fields.

ὅτι ->coordinating conjunction-> since

λευκαί ->feminine, plural, nominative adjective-> white

εἰσιν ->third person, plural, present, indicative verb-> they are

πρὸς ->preposition taking the accusative for its object word > tfor

θερισμόν ->masculine, singular, accusative noun-> reaping

ἤδη ->temporal adverb-> already

The meaning of this verse is:

Do you not say, ‘Yet, still four months and the reaping comes.  Look!  I tell you, ‘Lift up your eyes and see the fields, since they are white for the reaping.  Already'”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με (John 4:34)

Title -> Jesus Said to Them, “My Food is That I Do the Will of the One Sending Me”

The text is, “λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, plural, dative pronoun -> to them

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐμὸν -> masculine, singular, nominative, possessive adjective -> my

βρῶμά -> neuter, singular, nominative noun -> food

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἵνα -> subordinating conjunction -> that

ποιήσω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> I should do

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

θέλημα -> neuter, singular, accusative noun -> will

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

πέμψαντός -> aorist, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> one sending

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τελειώσω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> I should execute fully

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH

ἔργον -> neuter, singular, accusative noun -> work

The meaning of this verse is:

Jesus said to them, “My food is that I should do the will of the one sending me and I should execute his work fully.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους (John 4:33)

Title: So the Disciples Were Saying to Each Other

The text is, ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν.

ἔλεγον- -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> were saying

οὖν- -> inferential coordinating conjunction -> so

οἱ- -> masculine, plural, nominative article -> the

μαθηταὶ- -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

πρὸς- -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

ἀλλήλους- -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun each other

μή- -> interrogative particle -> not

τις- -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> anyone

ἤνεγκεν- -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> has brought

αὐτῷ- -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

φαγεῖν- -> aorist, active, infinitive verb -> to eat

The meaning of this verse is,

So the disciples were saying to each other, ‘Has not anyone brought to him to eat?’”

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε (John 4:32)

Title:  But He Said to Them, “I Have Food. That You Do Not Know”

The text is, “ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε”.

ὁ ->  masculine, singular, nominative article -> he

δὲ ->  coordinating conjunction -> but

εἶπεν ->  third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτοῖς ->  third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἐγὼ ->  first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

βρῶσιν ->  feminine, singular, accusative noun -> food

ἔχω ->  first person, singular, present, active, indicative verb -> have

φαγεῖν ->  aorist, active, infinitive verb -> to eat

ἣν ->  feminine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ὑμεῖς ->  second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

οὐκ ->  negative particle -> not

οἴδατε ->  third person, plural, present, active, indicative verb -> do know

The meaning of this verse is:

But he said to them, ‘I have food to eat that you do not know.'”

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν (John 4:31)

Title -> In the Meanwhile the Disciples Urged Him

The text is, “Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε”.

Ἐν -> preposition taking the dative and -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the

μεταξὺ -> adverb -> meanwhile

ἠρώτων -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> urged

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

λέγοντες -> present, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> saying

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

φάγε -> third person, singular, aorist, active, imperative verb -> eat

The meaning of this verse is,

In the meanwhile, the disciples urged him, saying, ‘Rabbi, eat.'”

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως (John 4:30)

Title -> They Went From the Town

The text is, “ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν”.

ἐξῆλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb ->-> they went

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word and ->-> from

τῆς -> feminine, singular, genitive article ->-> the

πόλεως -> feminine, singular, genitive noun ->-> town

καὶ -> coordinating conjunction ->-> and

ἤρχοντο -> third person, plural, imperfect, middle, indicative verb ->-> were coming

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word and ->-> toward

αὐτόν -> third person, plural, masculine, singular, accusative pronoun ->-> him

The meaning of this verse is,

They went from the town and were coming toward him.”

δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα (John 4:29)

Title -> Come See a Man Who Told Me All I Ever Did

The text is, δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός

δεῦτε -> interjection -> come, now

ἴδετε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> see

ἄνθρωπον -> masculine, singular, accusative noun -> the man

ὃς -> masculine, singular, nominative, definite, relative pronoun -> who

εἶπέν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> told

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative pronoun -> that

ἐποίησα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I did

μήτι -> interrogative particle -> canοὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> be

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

χριστός: masculine, singular, nominative noun -> Chris

The meaning> of this verse is,

‘Come, now; see the man who told me all that I did.  Can this be the Christ?’”

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς (John 4:28)

Title:-> So the Woman Left her Water Container

The text is, “ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις”.

ἀφῆκεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> left

οὖν:-> inferential coordinating conjunction -> so

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ὑδρίαν:-> feminine, singular, accusative noun -> water container

αὐτῆς:-> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

ἡ:-> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ:-> feminine, singular, nominative noun -> woman

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

εἰς:-> preposition taking the accusative for its object word and -> into

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν:-> feminine, singular, accusative noun -> town

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

λέγει:-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

τοῖς:-> masculine, plural, dative article -> the

ἀνθρώποις:-> masculine, plural, dative noun → to people

The meaning of this verse is,

So the woman left her water container and departed into the town, and said to the people,”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ (John 4:27)

Title -> But at This His Disciples Returned

The text is, “Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> but or and

ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object word and -> at or upon

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> returned

οἱ -> masculine, plural, article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐθαύμαζον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> wondered

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman

ἐλάλει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was talking

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> one

μέντοι -> adversative coordinating conjunction -> but

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun ->

whatζητεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do you seek

ἢ -> particle -> hey, now

τί -> neuter, singular, accusative, accusative, interrogative pronoun -> why

λαλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you are talking

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

αὐτῆς -> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

The meaning of this verse is, 

 But this his disciples came back, and they wondered that he was talking with a woman; and one said, “What do you seek?  Hey!  Now, why are you talking with her?”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.