The estimated reading time for this post is 121 seconds
Title: Do You Not Say, “Yet, Still Four Months and the Harvest Comes”?
The text is, “οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη”
οὐχ ->negative particle-> not
ὑμεῖς ->second person, personal, plural, nominative pronoun-> you
λέγετε ->second person, plural, present, active, indicative verb-> do say
ὅτι ->subordinating conjunction-> yet
ἔτι ->temporal adverb-> still
τετράμηνός ->feminine, singular, nominative noun-> four months
ἐστιν ->third person, singular, present, indicative verb-> are
καὶ ->coordinating conjunction-> and
ὁ ->masculine, singular, nominative article-> the
θερισμὸς ->masculine, singular, nominative noun-> reaping
ἔρχεται ->third person, singular, present, middle, indicative verb-> comes
ἰδου ->interjection-> look
λέγω ->first person, singular, present, active, indicative verb-> I tell
ὑμῖν ->second person, personal, plural, dative pronoun-> you
ἐπάρατε ->second person, plural, aorist, active, imperative-> lift up
τοὺς ->masculine, plural, accusative article-> NRIEH**
ὀφθαλμοὺς ->masculine, plural, accusative noun-> eyes
ὑμῶν ->second person, personal, plural, genitive pronoun-> your
καὶ ->coordinating conjunction-> and
θεάσασθε ->second person, plural, aorist, middle, imperative verb-> see
τὰς ->feminine, plural, accusative article-> the
χώρας ->feminine, plural, accusative noun-> fields.
ὅτι ->coordinating conjunction-> since
λευκαί ->feminine, plural, nominative adjective-> white
εἰσιν ->third person, plural, present, indicative verb-> they are
πρὸς ->preposition taking the accusative for its object word > tfor
θερισμόν ->masculine, singular, accusative noun-> reaping
ἤδη ->temporal adverb-> already
The meaning of this verse is:
Do you not say, ‘Yet, still four months and the reaping comes. Look! I tell you, ‘Lift up your eyes and see the fields, since they are white for the reaping. Already'”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται (John 4:35) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments