Category Archives: Gospel Of John

Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας (John 4:46)

Title : So He Came Again to Cana of Galilee

The text is, Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.

Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ

Ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so or thus

πάλιν -> adverb -> again

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Κανὰ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Cana

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

Γαλιλαίας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Galilee

ὅπου -> adverb of place -> where

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he made

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine

Καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> there was

τις -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> a certain

βασιλικὸς -> masculine, singular, nominative noun -> official

οὗ -> masculine, singular, genitive, definite, relative pronoun -> whose

ὁ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

υἱὸς -> masculine, singular, genitive noun -> son

ἠσθένει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> was ill

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

Καφαρναούμ: feminine, singular, dative, proper noun -> Capernaum

The -> of this verse is,

So he came again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain official whose son was ill in Capernaum.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (John 4:45)

Title: So When He Came to Galilee

The text is, ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

ἐδέξαντο -> third person, aorist, middle, indicative verb -> they welcomed

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

Γαλιλαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Galileans

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

ἑωρακότες -> perfect, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> having seen

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative pronoun -> as much as

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he did

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

Ἱεροσολύμοις -> neuter, plural, dative, proper noun -> Jerusalem

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> on occasion of

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἑορτῇ -> feminine, singular, dative noun -> feast

καὶ -> coordinating conjunction -> also

αὐτοὶ -> third person, personal, masculine, plural, nominative pronoun -> they

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἦλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> went

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ἑορτήν -> feminine, singular, accusative noun -> feast

The -> of this verse is,

So, when he came into Galilee, all the Galileans welcomed him, having seen as much as he did in Jerusalem on occasion of the feast, for they also went to the feast.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν (John 4:44)

Title :  For Jesus Himself Had Testified

The text is, “αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.”.

αὐτὸς -> personal, intensifying, first person, singular, nominative pronoun -> himself

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐμαρτύρησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> had testified

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

προφήτης -> masculine, singular, nominative noun -> a prophet

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

ἰδίᾳ -> feminine, singular, dative adjective -> one’s own

πατρίδι -> feminine, singular, dative noun -> homeland or hometown

τιμὴν -> feminine, singular, accusative noun -> honor

οὐκ -> negative particle -> not

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does have

The -> of this verse is,

For Jesus himself had testified that In one’s own hometown a prophet does not have honor.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν (John 4:43)

Title :  But After Two Days He Departed from There

The text is, Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

δὲ -> coordinating conjunction -> and

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the

δύο -> feminine, plural, accusative, cardinal adjective -> two

ἡμέρας -> feminine, plural, accusative noun -> days

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he departed

ἐκεῖθεν -> adverb of place -> from there

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into or for

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The -> of this verse is,

And after the two days he departed from there for Galilee.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (John 4:42)

Title “:>  So they Said to the Woman

The text is, “τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.”.

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

τε -> coordinating conjunction -> and or so

γυναικὶ -> feminine, singular, dative noun -> to the woman

ἔλεγον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they said

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

σὴν ->   feminine, singular, accusative, possessive adjective -> your

λαλιὰν -> feminine, singular, accusative noun -> talk or speech

πιστεύομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we believe

αὐτοὶ -> personal, intensive, masculine, plural, nominative pronoun -> ourselves

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for or since

ἀκηκόαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have heard

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have known

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἀληθῶς -> adverb -> truly

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

σωτὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> savior

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

The -> of this verse is,

So they said to the woman, ‘It is no longer because of your talk we ourselves believe, for we have heard and we have known that this is truly the savior of the world.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ (John 4:41)

Title ”  And Many More Believed Because of His Word

The  text is, “καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ.”

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πολλῷ -> neuter, singular, dative adjective -> many

πλείους -> masculine, plural, nominative, comparative adjective -> more

ἐπίστευσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> believed

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

λόγον -> masculine, singular, accusative noun -> word or message

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The -> of this verse is,

And many more believed because of his message.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται (John 4:40)

Title -> So When the Samaritans came to Him

The text is, “ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας”.

ὡς -> subordinating conjunction -> when

οὖν -> coordinating conjunction -> so or therefore

ἦλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> came

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

Σαμαρῖται -> masculine, plural, nominative noun -> Samaritans

ἠρώτων -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they asked

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

μεῖναι -> aorist, active, infinitive verb -> to stay, to remain, or to abide

παρ’ -> preposition taking the dative for its object word -> with

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> them

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἔμεινεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he stayed

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

δύο -> feminine, plural, accusative, cardinal adjective -> two

ἡμέρας: feminine, plural, accusative noun -> days

The -> of this verse is,

Therefore, when the Samaritans came toward him they asked him to stay with them, and he stayed there two days.”

 

κ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν (John 4:39)

Title -> But from that Town Many Believed

The text is, “Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα”.

Ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from or out of

δὲ -> coordinating conjunction -> but

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

πόλεως -> feminine, singular, genitive noun -> town

ἐκείνης -> feminine, singular, genitive, demonstrative pronoun -> that

πολλοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> many

ἐπίστευσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> believed

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in or into

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the

Σαμαριτῶν -> masculine, plural, genitive noun -> Samaritans

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

λόγον -> masculine, singular, accusative noun -> word or message

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> woman

μαρτυρούσης -> present, active, participial, feminine, singular, genitive verb -> bearing witness

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

εἶπέν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he told

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> to me

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἐποίησα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I did

The -> of this verse is,

But from that town many Samaritans believed in him, because of the message of the woman bearing witness, that “He told to me all that I did.'”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν (John 4:38)

Title: Sent You to Reap

The text is, “ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε”.

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

ἀπέστειλα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> sent

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

θερίζειν -> present, active, infinitive verb -> to reap

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun ->what or which

οὐχ -> negative particle -> not

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

κεκοπιάκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> did labor

ἄλλοι -> masculine, plural, nominative, demonstrative adjective -> others

κεκοπιάκασιν -> third person, plural, perfect, active, indicative verb -> did toil

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word ->

into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

κόπον -> masculine, singular, accusative noun -> labor

αὐτῶν -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> their

εἰσεληλύθατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> did enter

The meaning of this verse is,

“I sent you to reap what you did not toil, and you entered into their labor.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς (John 4:37)

Title -> For the Saying Is Trustworthy Here

The text is, “ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word and -> in

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> here or this

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

λόγος -> masculine, singular, nominative noun -> talk, saying, or word

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἀληθινὸς -> masculine, singular, nominative adjective -> true, real, or trustworthy

ὅτι -> subordinating conjunction -> that or since

ἄλλος -> masculine, singular, nominative, demonstrative adjective -> one

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

σπείρων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> sowing

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἄλλος -> masculine, singular, nominative, demonstrative adjective -> another

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

θερίζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> reaping

The -> of this verse is,

For in this the talk is trustworthy, that ‘One sowing and another reaping’.”