The estimated reading time for this post is 121 seconds
Title -> But from that Town Many Believed
The text is, “Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα”.
Ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from or out of
δὲ -> coordinating conjunction -> but
τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**
πόλεως -> feminine, singular, genitive noun -> town
ἐκείνης -> feminine, singular, genitive, demonstrative pronoun -> that
πολλοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> many
ἐπίστευσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> believed
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in or into
αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the
Σαμαριτῶν -> masculine, plural, genitive noun -> Samaritans
διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
λόγον -> masculine, singular, accusative noun -> word or message
τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the
γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> woman
μαρτυρούσης -> present, active, participial, feminine, singular, genitive verb -> bearing witness
ὅτι -> subordinating conjunction -> that
εἶπέν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he told
μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> to me
πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all
ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that
ἐποίησα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I did
The -> of this verse is,
But from that town many Samaritans believed in him, because of the message of the woman bearing witness, that “He told to me all that I did.'”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
κ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν (John 4:39) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments