Author Archives: Dennis Glover

Child of the Most High God, chosen by Him for His glory and giving me an Inheritance I could never have earned, and did not seek until He sought and found me. "Getting better" only because "Jesus is better than me being better", slowly learning to trust His promise and place no faith in myself.
American, patriot, Constitutionalist, military and teaching veteran.
Musician, composer, computer scientist, lifelong student, writer who's trying, seeker of truth, servant of my Master and Saviour.
Happy to be alive.

--Sola scriptura. Sola fide. Sola gratia. Solo Christo. Soli Deo Gloria.

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ (John 4:12)

Title -> Are You Greater than Our Father, Jacob

The text is, “μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ”.

μὴ -> negative particle -> are

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

μείζων -> masculine, singular, nominative, comparative adjective -> greater than

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> father

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our

Ἰακώβ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jacob’

ὃς -> masculine, singular, nominative, relative, definite pronoun -> who

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> gave

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> to us

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

φρέαρ -> neuter, singular, accusative noun -> well

καὶ -> coordinating conjunction -> and

αὐτὸς -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> from or out of

αὐτοῦ -> third person, personal, neuter, singular, genitive pronoun -> it

ἔπιεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> drank

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

υἱοὶ -> masculine, plural, nominative noun -> sons

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὰ -> neuter, plural, nominative article -> the NRIEH

θρέμματα -> neuter, plural, nominative noun -> livestock

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

Are you greater than our father Jacob who gave the well to us, who drank out of it, and his sons, and his livestock.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε (John 4:11)

Title -> The Woman Said to Him, Lord

The text is, “Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CR* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative verb -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman’

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord or Sir

οὔτε -> disjunctive coordinating conjunction -> not even

ἄντλημα -> neuter, singular, accusative noun -> a bucket or a vessel

ἔχεις -> third person, singular, present, active, indicative verb -> you have

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

φρέαρ -> neuter, singular, nominative noun -> well

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

βαθύ -> neuter, singular, nominative adjective -> deep

πόθεν -> interrogative particle -> from where

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> therefore

ἔχεις -> second person, present, active, indicative verb -> you do get

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH**

ζῶν -> present, active, participial, neuter, singular, accusative verb -> living

The meaning of this verse is,

The woman said to him,

“Sir, not even a bucket do you have, and the well is deep.  Thus, from where do  you get the living water?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ (John 4:10)

itle -> Jesus Answered and Said to Her

The text is, “ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

εἰ -> conditional subordinating conjunction -> if

ᾔδεις -> second person, singular, pluperfect, active, indicative verb -> you knew

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

δωρεὰν -> feminine, singular, accusative noun -> gift

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

λέγων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one saying

σοι -> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

πεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to drink

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

ἂν -> particle -> ever or would have

ᾔτησας -> second person, singular, aorist, active, indicative -> asked

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he given

ἄν -> particle -> ever or would have

σοι -> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> the water

ζῶν -> present, active, participial, neuter, singular, accusative verb -> living

The meaning of this verse is,

Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me to drink’, you would have asked him, and he would have given you the living water.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις (John 4:9)

Title -> The Samaritan Woman Said to Him

The text is, “λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> thus

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular dative pronoun -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> woman

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Σαμαρῖτις -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Samaritan

πῶς -> interrogative particle -> how

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

Ἰουδαῖος -> masculine, singular, nominative, proper adjective -> a Jew

ὢν -> present, participial, masculine, singular, nominative verb -> being

παρ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἐμοῦ -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

πεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to drink

αἰτεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do ask

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman

Σαμαρίτιδος -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Samaria

οὔσης: present, participial, feminine, singular, genitive verb -> being

οὐ -> negative particle -> not

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

συγχρῶνται -> third person, plural, present, middle, indicative verb -> do have dealings

Ἰουδαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Jews

Σαμαρίταις -> masculine, plural, dative, proper noun -> Samaritans

The meaning of this verse is,

Thus the Samaritan woman said to him, How do you, being Jewish, ask from me, a woman of Samaria, to drink, for Jews do not have dealings with Samaritans.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8)

Title -> For His Disciples Had Gone into the City

The text is, “οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν”.

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἀπεληλύθεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> had gone

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> city

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

τροφὰς -> feminine, plural, accusative noun -> food

ἀγοράσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> they might buy

The meaning of this verse is,

For his disciples had gone into the city so that they might buy food.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας (John 4:7)

Title -> A Woman of Samaria Came

The text is, Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν

Ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes CER* came

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> a woman

ἐκ -> preposition taking the genitive or its object word -> from or of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

ἀντλῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to draw

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

λέγε -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give

μοι -> first person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to me

  πεῖν -> aorist, active, imperative verb -> to drink

The meaning of this verse is,

A woman of Samaria came to draw water.  Jesus said to her, Give me to drink.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ (John 4:6)

Title -> And the Well of Jacob was There

The text is, “ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη”.

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

πηγὴ -> feminine, singular, nominative noun -> the well

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰακώβ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jacob

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

κεκοπιακὼς -> perfect, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> wearied

ἐκ: preposition taking the genitive for its object word -> from

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

ὁδοιπορίας -> feminine, singular, genitive noun -> his journey

ἐκαθέζετο -> third person, singular, imperfect, middle, indicative verb -> sitting

οὕτως -> demonstrative adverb -> thus

ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object verb -> at or beside

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

πηγῇ -> feminine, singular, dative noun -> well

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> the hour

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ὡς -> indefinite particle -> about

 ἕκτηx feminine, singular, nominative, ordinal adjective -> the sixth

The meaning of this verse is,

And the well of Jacob was there, so Jesus, wearied from his journey, sitting thus beside the well.  The hour was about the sixth.

**NRIEH -> For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας (John 4:5)

Title -> So He Came to the Town of Samaria

The text is, “Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ”.

Ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> he comes CER* he came

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> town

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

λεγομένην -> present, passive, participial, feminine, singular, accusative verb -> being called

Συχὰρ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Sychar

πλησίον -> improper preposition taking the genitive for its object word -> near

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

χωρίου -> neuter, singular, genitive article -> field

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> gave

Ἰακὼβ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jacob

[τῷ] -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

Ἰωσὴφ -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Joseph

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

So he came into the town of Samaria being called Sychar near the field which Jacob gave to his son Joseph.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “Ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4)

Title:  But It Was Necessary for Him to Pass Through Samaria

The text is, Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας”.

Ἔδει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> it was necessary

δὲ -> coordinating conjunction -> but

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular. accusative pronoun -> for him

διέρχεσθαι -> third person, present, middle, infinitive  -> to pass

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

The meaning of this verse is,

But it was necessary for him to pass through Samaria.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν (John 4:3)

Title -> He Abandoned Judea

The text is, ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀφῆκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he abandoned

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judea

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

πάλιν -> adverb of sequence -> again

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The meaning of this verse is,

He abandoned Judea and departed again into Galilee.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”