Category Archives: New Testament Translation

ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται (John 20:23)

Title:  If You Should Forgive the Sins of Any, They are Forgiven.  If of Any You Should Withhold, They are Withheld

The text is, “ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται”.

ἄν -> subordinating conditional conjunction -> if

τινων -> masculine, plural, genitive, indefinite pronoun -> of any

ἀφῆτε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you should forgive

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the

ἁμαρτίας -> feminine, plural, accusative noun -> sins

ἀφέωνται -> third person, plural, perfect, passive, indicative verb -> they are forgiven

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> them

ἄν -> subordinating conditional conjunction -> if

τινων -> masculine, plural, genitive, indefinite pronoun -> of any

 κρατῆτε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you should withhold

κεκράτηνται -> third person, plural, perfect, passive, indicative verb -> they are withheld

The meaning of this verse is,

If you should forgive the sins of any, they are forgiven.  If you should withhold of any, they are withheld.”

εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον (John 20:22)

Title:  And Having Said This He Breathed on and Said to Them, “You Receive Holy Spirit.”

The text is, “εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἰπὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having said

ἐνεφύσησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he breathed on

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> says CER said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

λάβετε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> you receive

πνεῦμα -> neuter, singular, accusative noun -> Spirit

ἅγιον -> neuter, singular, accusative adjective -> Holy

The meaning of this verse is,

And having said this, he breathed on and said to them, “You receive Holy Spirit.”

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰρήνη ὑμῖν (John 20:21)

Title:So Jesus Said to Them Again, “Peace to You”

The text is, “εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰρήνη ὑμῖν καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς”.

εἶπεν -> third person, singular, aorist, indicative verb -> said

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural,dative pronoun -> to them

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

πάλιν -> adverb -> again

εἰρήνη -> feminine, singular, nominative noun -> peace

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> just as

ἀπέσταλκέν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> sent

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

πατήρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

κἀγὼ -> crasis of “καὶ” (coordinating conjunction)  and “‘έγω” (first person, personal, singular, nominative pronoun) -> and I | now I

πέμπω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> send

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

So Jesus said to them again, “Peace be to you.  Just as the Father sent me, now I send you.”

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς (John 20:20)

Title:  And Having Said This He Showed His Hands and Side to Them

The text is, “καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἰπὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having said

ἔδειξεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he showed

τὰς -< feminine, plural, accusative article -> the NRIEH*

χεῖρας -> feminine, plural, accusative noun -> hands

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

πλευρὰν -> feminine, singular, accusative noun ->side

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἐχάρησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> rejoiced

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

οἱ -> masculine, singular, nominative article -> the

μαθηταὶ -> masculine, singular, nominative noun -> disciples

ἰδόντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> they had been seeing

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κύριον -> masculine, singular, accusative noun -> Lord

The meaning of this verse is,

And having said this he showed his hands and side to them.  So the disciples rejoiced!  They had been seeing the Lord!

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων (John 20:19)

Title:  So Being Evening the First Day That Week and The Doors Having Been Locked

The text is, “Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν”.

Οὔσης -> present, participial, feminine, singular, genitive verb -> being

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ὀψίας -> feminine, singular, genitive noun -> evening

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH*

ἡμέρᾳ -> feminine, singular, dative noun -> day

ἐκείνῃ -> feminine, singular, dative, demonstrative pronoun -> that

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

μιᾷfeminine, singular, dative, cardinal adjective -> first

σαββάτων -> neuter, plural, genitive noun -> week

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τῶν -> feminine, plural, genitive article -> the

θυρῶν -> feminine, plural, genitive noun -> doors

κεκλεισμένων -> perfect, passive, participial, feminine, plural, genitive verb -> having been locked

ὅπου -> adverb of place -> where

ἦσαν -> third person, perfect, imperfect, indicative verb -> were

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

φόβον -> masculine, singular, accusative noun -> fear

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> came

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἔστη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> stood

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

μέσον -> neuter, singular, accusative noun -> midst

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER** said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> to them

εἰρήνη -> feminine, singular, nominative noun -> peace

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

So being evening the first day that week, and the doors having been locked where the disciples were because of the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said, “Peace to you.”

**CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον (John 20:18)

Title:  Mary Magdalene went Announcing to the Disciples that She had Seen the Lord

The text is, “Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ”.

Ἔρχεται -> third person, singular, present, active, indicative verb -> goes CER*  went

Μαριὰμ -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Mary

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Μαγδαληνὴ -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Magdalene

ἀγγέλλουσα -> present, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> announcing

τοῖς -> masculine, plural, dative article -> to the

μαθηταῖς -> masculine, plural, dative noun -> disciples

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἑώρακα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> she had seen

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κύριον -> masculine, singular, accusative noun -> Lord

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> the things

εἶπε -> third person, singular, aorist, active,indicative verb -> he said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

The meaning of this verse is,

Mary Magdalene went announcing to the disciples that she had seen the Lord, and the things he said to her.

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the example here, the verb “Ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα (John 20:17)

Title:  Jesus Said to Her, “You Do Not Touch Me, for I Have Not Yet Ascended to the Father”

The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

μή -> negative particle -> not

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

ἅπτου -> second person, singular, present, middle, imperative -> you do touch

οὔπω -> temporal adverb -> not yet

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἀναβέβηκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have ascended

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

πορεύου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> you go

δὲ -> coordinating conjunction -> but

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH**

ἀδελφούς -> masculine, plural, accusative noun -> brothers

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἰπὲ -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you say

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἀναβαίνω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ὑμῶν -> second person, personal, genitive pronoun -> your

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

θεὸν -> masculine, singular, accusative noun -> God

ὑμῶν -> second person, personal, genitive pronoun -> your

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, “You do not touch me, for I have not yet ascended to the Father, but you go to my brothers, and you say to them, I go to my Father and your Father, and my God and your God.” 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε (John 20:16)

Title:  Jesus Said to Her, “Mary”.  Turning, She Said to Him in Aramaic, “Rabbi”, Which Means “Teacher”.

The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, plural pronoun -> to her

Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative, proper noun -> Jesus

Μαιάμ -> feminine, singular,vocative noun -> Mary

στραφεῖσα -> aorist, passive, participial, feminine, singular, nominative verb -> turning

ἐκείνη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> she

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative verb -> to him

Ἑβραϊστί -> proper adverb -> in Aramaic | in Hebrew

ραββουνι -> Aramaic particle -> Rabbi

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> which

λέγεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> means

διδάσκαλε -> masculine, singular, vocative noun -> teacher

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, “Mary”.  Turning, she said to him in Aramaic, “Rabbi”, which means “teacher”.

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the  examples here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς γύναι τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς (John 19:15)

Title:  Jesus Said to Her, “Woman, Why are You Crying?  Whom Do You Seek?”

The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς γύναι τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

γύναι -> feminine, singular, vocative noun -> woman

τί -> masculine, singular, accusative, interrogative pronoun -> why

κλαίεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you are crying

τίνα -> masculine, singular, accusative, interrogative pronoun -> whom

ζητεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do seek

ἐκείνη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> she

δοκοῦσα -> present, active, participial, feminine, singular,nominative verb -> supposing CER* having supposed

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κηπουρός -> masculine, singular, nominative noun -> gardener

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is CER* he was

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> sir

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

ἐβάστασας -> second person, singular, aorist, active, indicative verb -> took away

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -. him

εἰπέ -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you tell

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

ποῦ -> interrogative particle -> where

ἔθηκας -> second person, singular, aorist, active, indicative verb -> you laid

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

κἀγὼ -> crasis of “καὶ” (coordinating conjunction)  and “‘έγω” (first person, personal, singular, nominative pronoun) -> and I

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -. him

ἀρῶ -> first person, singular, future, active, indicative verb -> will take away

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, “Woman, why are you crying?  Whom do you seek?”  She, having supposed that he was the gardener, said to him, “Sir, if you took him away, you tell me where you laid him, and I will take him away.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first and fourth examples here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα (John 19:14)

Title:  Having Said This, She Turned to the Back, and Saw Jesus Standing

The text is, “Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν”.

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἰποῦσα -> aorist, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> having said

ἐστράφη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> she turned

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ὀπίσω -> neuter, plural, accusative noun -> adverb of place -> back | rear

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

θεωρεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb ->sees CER* saw

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

ἑστῶτα -> perfect, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> standing

καὶ -> coordinating additive conjunction -> but

οὐκ -> negative particle -> not

ᾔδει -> third person, singular, pluperfect, active, indicative verb -> did know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is CER it was

The meaning of this verse is,

And having said this, she turned to the back and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.

<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the  example here, the verb “θεωρεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.</span>