Category Archives: Gospel Of John

Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα (John 5:2)

Title:  Now there is in Jerusalem a Pool by the Sheep Gate

Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς ἔχουσα

Ἔστιν:  third person, singular, present, indicative verb -> is

δὲ:  coordinating conjunction -> now

ἐν:  preposition taking the dative for its object word -> in

τοῖς:  neuter, plural, dative article -> the **NRIEH

Ἱεροσολύμοις:  neuter, plural, dative, proper noun -> Jerusalem

ἐπὶ:  preposition taking the dative for its object word -> at

τῇ:  feminine, singular, dative article -> the

προβατικῇ:  feminine, singular, dative noun -> Sheep’s Gate

κολυμβήθρα:  feminine, singular, nominative noun -> a pool

ἡ:  feminine, singular, nominative article -> which

ἐπιλεγομένη:  present, passive, participial, feminine, singular, nominative verb -> is called

Ἑβραϊστὶ:  proper adverb -> in the Hebrew language

Βηθζαθὰ:  feminine, singular, nominative, proper noun -> Bethesda

πέντε:  feminine, plural, accusative, cardinal adjective -> five

στοὰς:  feminine, plural, accusative noun -> colonnades or porches

ἔχουσα:  present, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> having

The meaning of this verse is,

Now, there is in Jerusalem at the Sheep’s Gate a pool, called in the Hebrew language Bethesda, having five colonnades.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων (John 5:1)

Title:  After This was the Feast of the Jews

The text is, “Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα”.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ἑορτὴ -> feminine, singular, nominative noun -> the feast

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀνέβη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> ascended

Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, proper noun -> Jesus

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

Ἱεροσόλυμα -> neuter, plural, accusative, proper noun -> Jerusalem

The meaning of this verse is,

After these things was the feast of the Jews, and Jesus ascended to Jerusalem.

οῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 4:54)

Title -> And this Further  the Second Sign Done by Jesus

The text is, “Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν”.

Τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

δὲ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> further

δεύτερον -> neuter, singular, accusative, ordinal adjective -> second

σημεῖον -> neuter, singular, accusative noun -> sign or miracle

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the **NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

ἐλθὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> coming

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τῆς -> feminine, singular, genitive, article -> the NRIEH

Ἰουδαίας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Judea

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The meaning of this verse is,

And further this second miracle Jesus did coming from Judea to Galilee.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ (John 4:53)

Title:  The Father Knew that was the Hour

The text is, “ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη”.

“ἔγνω:  third person, singular, aorist, active, indicative verb -> knew

οὖν:  coordinating inferential conjunction -> thus or therefore

ὁ:  masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ:  masculine, singular, nominative noun -> father

ὅτι:  subordinating conjunction -> that

[ἐν]:  preposition taking the dative for its object word -> in

ἐκείνῃ:  feminine, singular, dative, demonstrative pronoun -> that

τῇ:  feminine, singular, dative article -> the **NRIEH

ὥρᾳ:  feminine, singular, dative noun -> hour

ἐν:  preposition taking the dative for its object word -> in NRIEH

ᾗ:  feminine, singular, dative, relative, definite pronoun -> when

εἶπεν:  third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ:  third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ:  masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς:  masculine, singular, nominative noun -> Jesus

ὁ : masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

υἱός:  masculine, singular, nominative noun -> son

σου:  second person, personal, singular, genitive pronoun -> your

ζῇ:  third person, singular, present, active, indicative verb -> lives

καὶ:  coordinating conjunction -> and

ἐπίστευσεν:  third person, singular, aorist, active, indicative verb -> believed

αὐτὸς:  third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

καὶ:  coordinating conjunction -> and

ἡ:  feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

οἰκία:  feminine, singular, nominative noun -> house or household

αὐτοῦ:  third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ὅλη: feminine, singular, nominative adjective -> all

The meaning of this verse is,

Therefore the father knew that in that hour when Jesus said to him, ‘Your son lives.’, he believed, and all his house.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον (John 4:52)

Title:  So he Asked Them The Hour When He Began Recovering

The text is, “ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός”.

ἐπύθετο: third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> he asked

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> which

ὥραν -> feminine, singular, accusative noun -> hour

παρ’ -> preposition taking the genitive for its object word-> from

αὐτῶν -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> them

ἐν -> preposition taking the dative for its object word-> in

ᾗ -> feminine, singular, dative, definite, relative pronoun -> when

κομψότερον -> comparative adverb -> recovering

ἔσχεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> began

εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they told

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ἐχθὲς -> temporal adverb -> yesterday

ὥραν -> feminine, singular, accusative noun -> hour

ἑβδόμην -> feminine, singular, accusative, ordinal adjective -> seventh

ἀφῆκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> released

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πυρετός -> masculine, singular, nominative noun -> fever

The -> of this verse is,

So he asked from them which hour when recovering began, so they told him that yesterday seventh hour the fever released him.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος (John 4:51)

Title:  As He was Going Down

The text is, “ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ”.

ἤδη: -> temporal adverb -> as

δὲ: -> coordinating conjunction -> but

αὐτοῦ: -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καταβαίνοντος: -> present, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> going down

οἱ: -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

δοῦλοι: -> masculine, plural, nominative noun -> servants

αὐτοῦ: -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ὑπήντησαν: -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> met

αὐτῷ: -> third person, singular, dative pronoun -> him

λέγοντες: -> present, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> telling

ὅτι: -> subordinating conjunction -> that

ὁ: -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

παῖς: -> masculine, singular, nominative noun -> child

αὐτοῦ: -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ζῇ: -> third person, singular, present, active, indicative verb -> lives

The meaning of this verse is,

But as his going down, his servants met him telling that his child lives.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ (John 4:50)

Title:  Jesus Said to Him, “Go.  Your Son Lives.”

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο”.

“λέγει”:  third person, singular, present, active, indicative verb meaning “said”.

“αὐτῷ”:  third person, personal, masculine, singular, dative pronoun meaning “to him”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“Ἰησοῦς”:  masculine, singular, nominative, proper noun meaning “Jesus”.

“πορεύου”:  second person, singular, present, middle, imperative verb meaning “go”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“υἱός”:  masculine, singular, nominative noun meaning “son”.

“σου”:  second person, personal, singular, genitive pronoun meaning “your”.

“ζῇ”:  third person, singular, present, active, indicative verb meaning “lives”.

“Ἐπίστευσεν”:  third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “believed”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the”.

“ἄνθρωπος”:  masculine, singular, nominative noun meaning “man”.

“τῷ”:  masculine, singular, dative article meaning “the”.

“λόγῳ”:  masculine, singular, dative noun meaning “word”.

“ὃν”:  masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun meaning “that”

“εἶπεν”:  third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “said”.

“αὐτῷ”:  third person, masculine, singular, dative pronoun meaning “to him”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“Ἰησοῦς”:  masculine, singular, nominative, proper noun meaning “Jesus”.

“καὶ”:  coordinating conjunction meaning “and”.

“ἐπορεύετο”:  third person, singular, imperfect, middle, indicative verb meaning “went away”.

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, “Go.  Your son lives.”  The man believed the word that Jesus said to him, and went away.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός (John 4:49)

Title : The Official Said to Him

The text is, “λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου”.Title : Jesus Said to Him, Go.  Your Son Lives.

The text is, λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

πορεύου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> go

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

υἱός -> masculine, singular, nominative noun -> son

σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your

ζῇ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> lives

Ἐπίστευσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> believed

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun -> man

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

λόγῳ -> masculine, singular, dative noun -> word

ὃν -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐπορεύετο -> third person, singular, imperfect, middle, indicative verb -> went away

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, ‘Go.  Your son lives.  The man believed the word that Jesus said to him, and went away.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε (John 4:48)

Title : Jesus Said to Him, Unless You See Signs and Wonders

The text is, εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

οὖν -> coordinating conjunction -> so

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἐὰν -> subordinating condition conjunction -> unless

μὴ -> negative particle -> not

σημεῖα -> neuter, plural, accusative noun -> signs

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τέρατα -> neuter, plural, accusative noun -> wonders or marvels

ἴδητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you should see

οὐ -> negative particle -> not

μὴ -> negative particle -> unless

πιστεύσητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you would believe.

The meaning of this verse is,

So Jesus said to him, ‘Unless you see signs and marvels, you would not believe.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν (John 4:47)

Title : This one Heard that Jesus was Come from Judea to Galilee

The text is, “οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.”

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this one

ἀκούσας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having heard

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἥκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> come

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from or out of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰουδαίας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Judea

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH7

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

ἀπῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἠρώτα -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> asked

ἵνα -> subordinating conjunction -> that

καταβῇ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he might come down

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἰάσηται -> third person, singular, aorist, middle, subjunctive verb -> he would heal

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

υἱόν -> masculine, singular, accusative noun -> son

ἤμελλεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> about

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> now

ἀποθνῄσκειν: present, active, infinitive verb -> to die

The -> of this verse is,

This one, having heard that Jesus, come out of Judea to Galilee, went to him and asked that he might come down and that he would heal his son, now about to die.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”