Category Archives: Gospel Of John

Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν (John 16:25)

Title:  I Have Spoken These Things to You in Parables

The text is, “Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν”.

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

παροιμίαις -> feminine, plural, dative noun -> parables

λελάληκα -> first person, singular, perfect, active, indicative  verb -> I have spoken

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἔρχεται -> third person, singular, present, active, indicative verb -> comes

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> an hour | the hour

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

παροιμίαις -> feminine, plural, dative noun -> parables

λαλήσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will speak

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἀλλὰ -> coordinating adversative conjunction -> but

παρρησίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> in openness

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> about | concerning

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> Father

ἀπαγγελῶ -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will declare plainly

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you all

The meaning of this verse is,

I have spoken these things to you in parables.  An hour comes when I will no longer speak to you in parables, but in openness I will declare plainly to you about the Father.”

ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου (John 16:24)

Title:  Until Now You Have Asked Nothing in My Name; You Ask and You Will Receive

The text is, “ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη”.

ἕως -> improper preposition taking the genitive for its object word -> until

ἄρτι -> temporal adverb -> now

οὐκ -> negative particle -> not NRIEH

ᾐτήσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you have asked

οὐδὲν -> neuter, singular, accusative, indefinite adjective -> nothing

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

ὀνόματί -> neuter, singular, dative noun -> name

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

αἰτεῖτε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you ask

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λήμψεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will receive

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

ἡ   -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

χαρὰ -> feminine, singular, nominative noun -> joy

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

ᾖ -> third person, singular, present, subjunctive verb -> might be

πεπληρωμένη -> perfect, passive, participial, feminine, singular, nominative verb -> being filled

The meaning of this verse is,

Until now you have asked nothing in my name; you ask and you will receive so that your joy might be being filled.”

Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν (John 16:23)

Title:  And In That Day You Will Ask Me Nothing

The text is, “Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐκείνῃ -> feminine, singular, dative, demonstrative pronoun -> that

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH

ἡμέρᾳ -> feminine, singular, dative noun -> day

ἐμὲ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

οὐκ -> negative particle -> not NRIEH

ἐρωτήσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> you will ask

οὐδέν -> neuter, singular, accusative, indefinite adjective -> nothing

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἄν -> subordinating conditional conjunction -> whatever

τι -> neuter, singular, accusative, indefinite pronoun -> anyone

αἰτήσητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> should ask

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

ὀνόματί -> neuter, singular, dative noun -> name

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

δώσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will give

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

And in that day you will ask me nothing.  Truly, truly, I say to you, whatever anyone should ask the Father in my name, he will give it to you.”

καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς (John 16:22)

Title:  So Now On The One Hand You Also Have Sorrow, But I Will See You Again

The text is, “καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν”.

καὶ -> adverb -> also

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

νῦν -> temporal adverb -> now

μὲν -> particle -> on the one hand

λύπην -> feminine, singular, accusative noun -> sorrow

ἔχετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you have

πάλιν -> adverb -> again

δὲ -> particle -> but

ὄψομαι -> first person, singular, future, middle, indicative verb -> I will see

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

καὶ -> coordinating conjunction -> and

χαρήσεται -> third person, singular, future, passive, indicative verb ->will rejoice

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

καρδία -> feminine, singular, nominative noun -> heart

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

χαρὰν -> feminine, singular, accusative noun -> joy

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> nothing

αἴρει -> third person, singular, present, active, indicative -> takes

ἀφ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> you

The meaning of this verse is,

So now on the one hand you also have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and nothing takes your joy from you.”

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς (John 16:21)

Title:  The Woman, When She Shall Give Birth, Has Sorrow Because Her Hour Has Come,

The text is, “ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον”.

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> woman

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

τίκτῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> she shall give birth

λύπην -> feminine, singular, accusative noun -> sorrow

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> has come

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

αὐτῆς -> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

δὲ -> coordinating conjunction -> but

γεννήσῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> shall have been delivered

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

παιδίον -> neuter, singular, accusative noun -> child

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

μνημονεύει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> she remembers

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

θλίψεως -> feminine, singular, genitive noun -> distress | agony

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

χαρὰν -> feminine, singular, accusative noun -> joy

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγεννήθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was born

ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun -> a person

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

The meaning of this verse is,

The woman, when she shall give birth, has sorrow because her hour has come, but when the child shall have been delivered, she remembers the agony no longer, because of the joy that a person was born into the world.”

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται (John 16:20)

Title:  Truly, truly, I Say to You That You Will Weep and Mourn, but the World Will Be Full of Joy

The text is, “ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται”.

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

κλαύσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> will weep

καὶ -> coordinating conjunction -> and

θρηνήσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> will mourn

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

χαρήσεται -> third person, singular, future, passive, indicative verb -> will be full of joy

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

λυπηθήσεσθε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> will be sorrowful

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

λύπη -> feminine, singular, nominative noun -> sorrow

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

χαρὰν -> feminine, singular, accusative noun -> joy

γενήσεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will turn

The meaning of this verse is,

Truly, truly, I say to you that you will weep and mourn, but the world will be full of joy; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.”

Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς (John 16:19)

Title:  Jesus Knew That They Were Wanting to Ask Him, So He Said to Them

The text is, “Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με”.

Ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> knew

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἤθελον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they were wanting

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἐρωτᾶν -> present, active, infinitive verb -> to ask

καὶ -> coordinating conjunction -> so

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> them

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

τούτου -> neuter, singular, genitive, demonstrative pronoun -> this

ζητεῖτε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do ask

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> among

ἀλλήλων -> masculine, plural, genitive, reciprocal pronoun -> each other | yourselves

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> why

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I said

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short while

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> again

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short while

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθέ -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Jesus knew that they were wanting to ask him, so he said to them, “Do you ask among yourselves why I said, ‘A short while, and you do not see me, and again a short while, and you will see me’?”

ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. (John 16:18)

Title:  So They Were Saying, “What is This One Saying?”  “The Short Time.”  We Do Not Know What He Says.”

The text is, “ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.”.

ἔλεγον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they were saying

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

τοῦτο -> neuter, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this one

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> saying

τὸ -> neuter, singular, article -> the

μικρόν -> neuter, singular, accusative adjective -> short time

οὐκ -> negative particle -> not

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we knew

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun -> what

λαλεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says

The meaning of this verse is,

So they were saying, “What is this one saying?  ‘The short time?  We knew not what he says.”

εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν (John 16:17)

Title:  Therefore Of His Disciples Said to One Another, “What is This He Says to Us?”

The text is, “εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα”.

εἶπαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> said

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so | therefore

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of | from

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH

μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> his

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ἀλλήλους -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun -> one another

τί -> interrogative pronoun -> what

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

τοῦτο -> neuter, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says

ἡμῖν -> first person, personal, plural, accusative pronoun -> to us

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> again

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθέ -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καί -> coordinating conjunction -> and

ὅτι -> subordinating conjunction -> because | since

ὑπάγω -> first person, singular, present, active, indicative verb ->I go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

The meaning of this verse is,

Therefore of his disciples said to one another, “What is this he says to us, ‘A short time and you do not see me’, and ‘again a short time, and you will see me’, and ‘because I go to the Father’?”

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με (John 16:16)

Title:  A Short Time and You No Longer See Me, and Again a Short Time and You Will See Me

The text is, “Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με”.

Μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> again

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθέ -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

A short time and you will no longer see me, and again a short time, and you will see me.”