The estimated reading time for this post is 127 seconds
Title: He Said to Them, “You Come and You Will See.”
The text is, “λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτ”.
λέγει -> third person, present, active, indicative verb -> he says CER* he said
αὐτοῖς -> second person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them
ἔρχεσθε -> second person, plural, present, middle, imperative verb -> you come
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ὄψεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see
ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they came
οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
εἶδαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> saw
ποῦ -> particle -> where
μένει -> third person, singular, active, indicative verb -> he stays CER he stayed
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
παρ’’ -> preposition taking the dative for its object word, and -> with
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him
ἔμειναν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> stayed
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
ἡμέραν -> feminine, singular, accusative noun -> day
ἐκείνην -> feminine, singular, accusative pronoun -> that
ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour
ἦν -> third person, singular, perfect, indicative verb -> it was
ὡς -> indefinite particle -> about
δεκάτη -> feminine, singular, nominative, ordinal adjective -> the tenth
The meaning of this verse is,
He said to them, “You come and you will see,” so they came and saw where he stayed that day. It was about the tenth hour.
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε (John 1:39) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments