Title: What Was From the Beginning, What We Have Heard, What We Beheld With Our Eyes
The text is, “Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς”.
Ὃ -> neuter, singular,nominative, definite, relative, pronoun-> what
ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was
ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from
ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> beginning
ὃ -> masculine, singular, nominative article -> the
ἀκηκόαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have heard
ὃ -> neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun -> what
ἑωράκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have seen
τοῖς -> masculine, plural, dative article -> which INRIEH*
ὀφθαλμοῖς -> masculine, plural, dative noun – with eyes
ἡμῶν -> irst person, personal, plural, genitive pronoun – our
ὃ -> neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun -> which
ἐθεασάμεθα -> first person, plural, aorist, middle, indicative verb -> we beheld
καὶ -> coordinating conjunction -> and
αἱ -> feminine, plural, nominative article -> which
χεῖρες -> feminine, plural, nominative noun -> hands
ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our
ἐψηλάφησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> felt | touched
περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the
λόγου -> masculine, singular, genitive noun -> word
τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the INRIEH
ζωῆς -> feminine, singular, genitive noun -> of life
The meaning of this verse is,
What was from the beginning, what we have heard, what we beheld with our eyes, and which our hands have touched concerning the word of life,
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments