Category Archives: I-iii John And Jude

ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν (I John 1:3)

Title:  Which We Have Perceived and We Have Heard

The text is, “ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ”.

ὃ  -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> which

ἑωράκαμεν ->  first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have perceived

καὶ ->  coordinating conjunction -> and

ἀκηκόαμεν ->  first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have heard

ἀπαγγέλλομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb ->  we proclaim

καὶ ->  adverb -> also

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἵνα ->  subordinating purposive conjunction -> so that

καὶ ->  adverb -> also

ὑμεῖς ->  second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

κοινωνίαν ->  feminine, singular, accusative noun -> fellowship

ἔχητε ->  second person, plural, present, active, subjunctive verb -> might have

μεθ’ -> preposition taking the accusative for its object word -> with

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

καὶ ->  adverb -> indeed

ἡ -> feminine, singular, accusative article -> the

κοινωνία -> feminine, singular, accusative noun -> fellowship

δὲ ->  coordinating conjunction -> and

ἡ ->  feminine, singular, nominative article -> the INRIEH

ἡμετέρα -> feminine, singular, nominative, possessive adjective -> our

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

τοῦ->  masculine, singular, genitive article -> the

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> Father

καὶ -> coordinating conjunction -> and

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the INRIEH

υἱοῦ  -> masculine, singular, genitive noun -> son

αὐτοῦ ->  third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

Ἰησοῦ ->  masculine, singular, genitive, proper noun -> Jesus

Χριστοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> Christ

The meaning of this verse is,

which we have perceived and we have heard, we proclaim to you, so that you might also might have fellowship with us; and indeed the fellowship we have is with the Father and his son, Jesus Christ.

Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν (I John 1:1)

Title:  What Was From the Beginning, What We Have Heard, What We Beheld With Our Eyes

The text is, “Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς”.

Ὃ ->   neuter, singular,nominative, definite, relative, pronoun-> what

ἦν ->  third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ἀπ’ ->  preposition taking the genitive for its object word -> from

ἀρχῆς ->  feminine, singular, genitive noun -> beginning

ὃ ->  masculine, singular, nominative article -> the

ἀκηκόαμεν ->  first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have heard

ὃ ->  neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun -> what

ἑωράκαμεν ->  first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have seen

τοῖς ->  masculine, plural, dative article -> which INRIEH*

ὀφθαλμοῖς -> masculine, plural, dative noun – with eyes

ἡμῶν -> irst person, personal, plural, genitive pronoun – our

ὃ ->  neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun -> which

ἐθεασάμεθα -> first person, plural, aorist, middle, indicative verb -> we beheld

καὶ ->  coordinating conjunction -> and

αἱ -> feminine, plural, nominative article -> which

χεῖρες -> feminine, plural, nominative noun -> hands

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our

ἐψηλάφησαν ->  third person, plural, aorist, active, indicative verb -> felt | touched

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word ->  concerning

τοῦ ->  masculine, singular, genitive article -> the

λόγου -> masculine, singular, genitive noun -> word

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the INRIEH

ζωῆς -> feminine, singular, genitive noun -> of life

The meaning of this verse is,

What was from the beginning, what we have heard, what we beheld with our eyes, and which our hands have touched concerning the word of life,

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι (John 4:26)

Title: Jesus Said to Her, “I am He Who is Speaking to You”

The text is, λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> second person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ: masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐγώ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

λαλῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> he is speaking

σοι -> second personal, personal, singular, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, ‘I am he who is speaking to you.’”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.