Category Archives: I-iii John And Jude

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον (I John 2:25)

Title:  And This is the Promise that He Promised to You, That Eternal Life!

The text is, “καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἐπαγγελία ἣν -> feminine, singular, nominative noun -> promise

αὐτὸς -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐπηγγείλατο -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> promised

ἡμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> that

αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal

The meaning of this verse is,

And this is the promise that he promised to you, that eternal life!

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω (I John 2:24)

Title:  Let What You Heard Since Beginning Abide in You All

The text is, “ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε”.

ὑμεῖς -> second person,personal, plural, nominative pronoun -> you

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> what

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> heard

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> since

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> beginning

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you all

μενέτω -> third person, singular, present, active, imperative verb -> let abide

ἐὰ -> coordinating conditional conjunction -> if

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you all

μείνῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should abide

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> what

ἀπ’ -> ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> since

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> beginning

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you heard

καὶ -> coordinating additive conjunction -> also

ὑμεῖς -> second person, personal,plural, nominative pronoun -> you

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

πατρὶ -> masculine, singular, dative noun -> Father

μενεῖτε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> you will abide

The meaning of this verse is,

Let what you heard since beginning abide in you all.  If what you heard since beginning should abide in you all, you also will abide in the Son and in the Father.

πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (1 John 2:23)

Title:  Not One Denying the Son Has the Father

The text is, “πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει”.

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> denying

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

οὐδὲ -> adverb -> not

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ὁμολογῶν -> present, singular, participial, masculine, singular, nominative verb -> one declaring openly and solemnly

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative article -> Father

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

The meaning of this verse is,

No one denying the son has the Father, and the one declaring the son openly and solemnly has the Father.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός (1 John 2:22)

Title:  Who is a Liar, if not the One Denying that Jesus is The Christ?

The text is, “Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν”.

Τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ψεύστης -> masculine, singular, nominative noun -> liar

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

μὴ -> negative particle -> not

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> one denying

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

οὐκ -> negative particle -> not NRIEH**

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular,nominative article -> the

Χριστός -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Christ

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀντίχριστος -> masculine, singular, nominative noun -> antichrist

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> one denying

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱόν -> masculine, singular, accusative noun -> son

The meaning of this verse is,

Who is a liar if not the one denying that Jesus is the Christ?  This is the antichrist, the one denying the Father and the Son.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν (1 John 2:21)

Title:  I Did Not Write to You Because You Did Not Know the Truth

The text is, “οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν”.

οὐκ -> negative particle -> not

ἔγραψα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I did write

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

οὐκ -> negative particle -> not

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you did knew

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ἀλήθειαν -> feminine, singular, accusative noun -> truth

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> that

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you knew

αὐτὴν -> third person, personal, feminine, singular, accusative pronoun -> it

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> that

πᾶν -> neuter, singular, nominative adjective -> every

ψεῦδος -> neuter, singular, nominative noun -> lie

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

ἀληθείας -> feminine, singular, genitive noun -> truth

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

I did not write to you because you did not know the truth, but that you knew it, and that no lie is of the truth.

καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες (1 John 2:20)

Title:  You All Have the Anointing by the Holy One, and You All Know

The text is, “καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> the

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you all

χρῖσμα -> neuter, singular, accusative noun -> anointing

ἔχετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> have

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> by

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

ἁγίου -> masculine, singular, genitive noun -> Holy One

 -> coordinating additive conjunction -> and

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you know

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

The meaning of this verse is,

You have the anointing by the Holy One, and you all know.

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν (1 John 2:19)

Title:  They Went Out From Us But Were Not of Us

The text is, “ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν  ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν”.

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

ἐξῆλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they went out

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

οὐκ -> negative particle -> not

ἦσαν -> third person, plural, imperfect, indicative verb -> were

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

ἦσαν -> third person, plural, imperfect, indicative verb -> they had been

μεμενήκεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> they had continued

ἂν -> particle -> ever

μεθ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> that

φανερωθῶσιν -> third person, plural, aorist, passive, subjunctive verb -> they might have been made known

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

οὐκ -> negative particle -> not

εἰσὶν -> third person, plural, present, indicative verb -> they are

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

The meaning of this verse is,

They went out from us, but were not of us, for if they had been of us they had continued ever with us, but that they might have been made known that they are not all of us.

Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν (1 John 2:18)

Title:  Children, it is the Last Hour

The text is, “Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν”

Παιδία -> masculine, plural, nominative  noun -> children

ἐσχάτη -> feminine, singular, nominative adjective -> the last

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> as

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you have heard

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἀντίχριστος -> masculine, singular, nominative noun -> antichrist

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

νῦν -> temporal adverb -> now

ἀντίχριστοι -> masculine, plural, nominative noun -> antichrists

πολλοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> many

γεγόνασιν -> third person, plural, perfect, active, indicative verb -> have come

ὅθεν -> coordinating inferential conjunction -> therefore

γινώσκομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> you know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐσχάτη -> feminine, singular, nominative adjective -> the last

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is

The meaning of this verse is,

Children, it is the last hour, and as you have heard that antichrist comes, and now many antichrists have come, therefore you know that it is the last hour.

καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ (I John 2:17)

Title: And the World Passes Away, and its Lust

The text is, “καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

παράγεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> passes away

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἐπιθυμία -> feminine, singular, nominative noun -> lust

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> its

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating adversative conjunction -> but

ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one doing

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

θέλημα -> neuter, singular, accusative noun -> will

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> abides

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

αἰῶνα -> masculine, singular, accusative noun -> eternity

The meaning of this verse is,

And the world passes away, and its lust, but the one doing God’s will abides into eternity.

ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν (I John 2:16)

Title:  For all that in the World, the Lust of the Flesh, and the Lust of the Eyes, ,,,

The text is, “ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν”.

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> for

πᾶν -> neuter, singular, nominative adjective -> all

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the | that

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

κόσμῳ -> masculine, singular, dative noun -> world

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἐπιθυμία -> feminine, singular, nominative noun -> lust

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the

σαρκὸς -> feminine, singular, genitive noun -> flesh

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἐπιθυμία -> feminine, singular, nominative noun -> lust

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

ὀφθαλμῶν -> masculine, plural, genitive noun -> eyes

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀλαζονεία -> feminine, singular, nominative noun -> pride

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

βίου -> masculine, singular, genitive noun -of life | possessions | property

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> Father

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

For all that in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life is not from the Father, but is from the world.