Title -> Jesus Answered and Said to Him
The text is, “ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις”
ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered
Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
καὶ -> coordinating conjunction -> and
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you
εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
διδάσκαλος -> masculine, singular, nominative noun -> teacher
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> theNRIEH**
Ἰσραὴλ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Israel
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things
οὐ -> negative particle -> not
γινώσκεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do understand
The meaning of this verse is,
Jesus answered and said to him, ‘You are the teacher of Israel, and these things you do not understand?’”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments