ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν (John 2:22)

The estimated reading time for this post is 109 seconds

Title -> So When He was Raised from the Dead

The text is, “ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς”.

ὅτε -> temporal subordinating conjunction -> when

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

ἠγέρθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> he was raised

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

νεκρῶν -> masculine, plural, genitive adjective -> the dead

ἐμνήσθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> remembered

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

ἔλεγεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> said

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐπίστευσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> believed

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

γραφῇ -> feminine, singular, dative noun -> scripture

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

λόγῳ -> masculine, singular, dative noun -> word

ὃν -> relative, definite, masculine, singular, accusative pronoun -> that

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

The -> of this verse is,

So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this and  believed the scripture and the word that Jesus said.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν (John 2:22) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation