The estimated reading time for this post is 61 seconds
Title -> He Abandoned Judea
The text is, ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀφῆκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he abandoned
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judea
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἀπῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed
πάλιν -> adverb of sequence -> again
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH
Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee
The meaning of this verse is,
He abandoned Judea and departed again into Galilee.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν (John 4:3) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments