The estimated reading time for this post is 122 seconds
Title -> But the Hour is Coming, and Now Is
The text is, “ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν”.
ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but
ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> is coming
ὥρα -> third person, feminine, singular, nominative noun -> the hour
καὶ -> coordinating conjunction -> and
νῦν -> temporal adverb -> now
ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**
ἀληθινοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> true
προσκυνηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> worshipers
προσκυνήσουσιν -> third person, plural, future, active, indicative verb -> will worship
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the
πατρὶ -> masculine, singular, dative noun -> Father
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
πνεύματι -> neuter, singular, dative noun -> spirit
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth
καὶ: coordinating conjunction -> and
γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father
τοιούτους -> masculine, plural, accusative, demonstrative pronoun -> such
ζητεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> seeks
τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH
προσκυνοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> worshiping
αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
The meaning of this verse is,
But the hour is coming and now is when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, since also the Father seeks such worshiping Him.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν (John 4:23) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments