The estimated reading time for this post is 77 seconds
Title: These Things Took Place in Bethany Across the Jordan, Where John Was Baptizing
The text is, “ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζω”.
ταῦτα -> neuter, plural, nominative, demonstrative pronoun -> this or these things
ἐν -> preposition taking the dative for its object word and -> in
Βηθανίᾳ -> feminine, singular, dative, proper noun -> Bethany
ἐγένετο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> happened
πέραν -> n improper preposition taking the genitive for its object word, and -> across
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the
Ἰορδάνου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jordan
ὅπου -> n adverb of place -> where
ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*
Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative noun -> John
βαπτίζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> baptizing
The meaning of this verse is,
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζω (John 1:28) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments