οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν (John 3:17)

The estimated reading time for this post is 119 seconds

Title: For God Nor Send the Son

The text is, “οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ”

οὐ-> > negative particle -> ->not

γὰρ-> > coordinating explanatory conjunction -> ->for

ἀπέστειλεν-> > third person, singular, aorist, active, indicative verb -> ->did send

ὁ-> > masculine, singular,nominative article -> ->the NRIEH

θεὸς-> > masculine, singular, nominative noun -> ->God

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

υἱὸν-> > masculine, singular, accusative noun -> ->son

εἰς-> > preposition taking the accusative for its object word -> -> into

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->to

κρίνῃ-> > third person, singular, present, active, subjunctive verb -> ->condemn

τὸν-> > masculine, singular, accusative article -> ->the

κόσμον-> > masculine, singular, accusative noun -> ->world

ἀλλ-> > coordinating adversative conjunction -> ->but

ἵνα-> > subordinating conjunction of purpose -> ->that

σωθῇ-> > third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> ->might be saved

ὁ-> > masculine, singular, nominative article -> ->the

κόσμος-> > masculine, singular, nominative noun -> ->world

δι-> > preposition taking the genitive for its object word -> ->through

αὐτοῦ-> > third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun him

The -> ->of this verse is, “For God did not send his son into the world to condemn the world but that through him the world might be saved.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν (John 3:17) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation