The estimated reading time for this post is 123 seconds
Title: And They Said to Her, “Woman, Why Do You Weep?”
The text is, “καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι γύναι τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν”.
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
λέγουσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb -> say CER* said
αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her
ἐκεῖνοι -> masculine, plural, nominative, demonstrative pronoun -> they
γύναι -> feminine, singular, vocative noun -> woman
τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun -> why
κλαίεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do weep
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> she says CER she said
αὐτοῖς -> third person, personal, plural, dative pronoun -> to them
ὅτι -> subordinating conjunction -> because
ἦραν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they took away
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**
κύριόν -> masculine, singular, accusative noun -> Lord
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
οὐκ -> negative particle -> not
οἶδα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I do know
ποῦ -> interrogative particle -> where
ἔθηκαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they have laid
αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
The meaning of this verse is,
And they said to her, “Woman, why do you weep?” She said to them, “Because they took away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “λέγουσιν” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι γύναι τί κλαίεις (John 19:13) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments