The estimated reading time for this post is 116 seconds
Title: Jesus, Having Seeing him Laid Down
The text is, “τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι”.
τοῦτον -> masculine, singular, accusative, demonstrative pronoun -> him
ἰδὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having seen
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the **NRIEH
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
κατακείμενον -> present, middle, participial, masculine, singular, accusative verb -> laid down
καὶ -> coordinating conjunction -> and
γνοὺς -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having known
ὅτι -> subordinating conjunction -> that
πολὺν -> masculine, singular, accusative adjective -> much
ἤδη -> temporal adverb -> already
χρόνον -> masculine, singular, accusative noun -> time
ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has been
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said *CER
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him
θέλεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do want or do you want
ὑγιὴς -> masculine, singular, nominative adjective -> healed
γενέσθαι -> aorist, middle, infinitive verb -> to be
The meaning of this verse is,
Jesus, seeing him laid down, and having known that already much time has been, says to him, “Do you want to be healed?”
*C*ER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον (John 5:6) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments