The estimated reading time for this post is 138 seconds
Title: The One Doing Sin is From the Adversary
The text is, “ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου”.
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one doing
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin
ἐκ ->preposition taking the genitive for its object word -> from
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the
διαβόλου -> masculine, singular, genitive noun -> adversary
ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
ὅτι -> subordinating causative conjunction -? because
ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from
ἀρχῆς -> feminine,singular, genitive noun -> beginning
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
διάβολος -> masculine, singular, nominative noun -_ adversary
ἁμαρτάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> sins CER* sinned
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> for
τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this
ἐφανερώθη -> third person,singular, aorist, passive, indicative verb -> was revealed
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God
ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> so that
λύσῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> might destroy
τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the
ἔργα -> neuter, plural, accusative noun -> works
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the
διαβόλου -> masculine, singular, genitive noun -> adversary
The meaning of this verse is,
The one doing sin is from the adversary. For this was the So of God revealed, so that he might destroy the works of the adversary.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν (I John 3:8) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments