ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς (I John 4:4)

The estimated reading time for this post is 96 seconds

Title: You all are From God, Children, and Have Conquered Them

The text is, “ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ”.

ὑμεῖς -> second person, plural, nominative, personal pronoun → you all

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun → God

ἐστε, -> third person, plural, indicative verb → are

τεκνία, -> neuter, plural, vocative noun → children

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

νενικήκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb → have conquered

αὐτούς, -> third person, plural, masculine, accusative, personal pronoun → them

ὅτι -> subordinating causative conjunction → because

μείζων ->- masculine, singular, nominative, comparative adjective → greater

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb → who is

ὁ -> masculine, singular, nominative article → thee

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

ὑμῖν -> second person, plural, dative, personal pronoun → you

ἢ -> comparative particle → than

ὁ -> masculine, singular, nominative article → the one

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

τῷ -> masculine, singular, dative article → the

κόσμῳ → masculine, singular, dative noun → world

The meaning of this verse is,

You all are from God, children, and have conquered them because greater is the onet who is in you than the one in the world.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς (I John 4:4) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation