The estimated reading time for this post is 109 seconds
Title -> So When He was Raised from the Dead
The text is, “ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς”.
ὅτε -> temporal subordinating conjunction -> when
οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so
ἠγέρθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> he was raised
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from
νεκρῶν -> masculine, plural, genitive adjective -> the dead
ἐμνήσθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> remembered
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**
μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
ὅτι -> subordinating conjunction -> that
τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this
ἔλεγεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> said
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐπίστευσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> believed
τῇ -> feminine, singular, dative article -> the
γραφῇ -> feminine, singular, dative noun -> scripture
καὶ -> coordinating conjunction -> and
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the
λόγῳ -> masculine, singular, dative noun -> word
ὃν -> relative, definite, masculine, singular, accusative pronoun -> that
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
The -> of this verse is,
So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this and believed the scripture and the word that Jesus said.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν (John 2:22) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments