The estimated reading time for this post is 109 seconds
Title -> The One Believing in Him is Not Condemned
The text is, “ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ”.
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in:
αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
οὐ -> negative particle -> not
κρίνεται -> third person, present, passive, indicative verb -> is condemned
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
δὲ -> coordinating conjunction -> but
μὴ -> negative particle -> not
πιστεύων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one believing
ἤδη -> temporal adverb -> already
κέκριται: third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is condemned
ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> because
μὴ -> negative particle -> not
πεπίστευκεν -> third person, singular, perfect, active,indicative verb -> he has believed
εἰς: preposition taking the accusative for its object word -> in
τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the
ὄνομα -> neuter, singular, accusative noun -> name
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the
μονογενοῦς -> masculine, singular, genitive adjective -> only
υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> son
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God
The meaning of this verse is,
“The one believing in him is not condemned, but the one not believing is condemned already, because he has not believed in the name of the only son of God.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται (John 3:18) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments