ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θ (I John 5:8)

The estimated reading time for this post is 73 seconds

The text is:  ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν,
ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μὴ->negative particle -> not

ἀγαπῶν ->present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving

οὐκ->negative particle -> not

ἔγνω ->third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did know

τὸν->masculine, singular, accusative article -> the (**NRIEH)

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
ὅτι ->subordinating causative conjunction -> because

ὁ ->masculine, singular, nominative article -> the (**NRIEH)

θεὸς ->masculine, singular, nominative noun -> God

ἀγάπη ->feminine, singular, nominative noun -> love

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

The one not loving did not know God, because God is love.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θ (I John 5:8) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation