The estimated reading time for this post is 73 seconds
The text is: ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν,
ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
μὴ->negative particle -> not
ἀγαπῶν ->present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving
οὐκ->negative particle -> not
ἔγνω ->third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did know
τὸν->masculine, singular, accusative article -> the (**NRIEH)
θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
ὅτι ->subordinating causative conjunction -> because
ὁ ->masculine, singular, nominative article -> the (**NRIEH)
θεὸς ->masculine, singular, nominative noun -> God
ἀγάπη ->feminine, singular, nominative noun -> love
ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
The meaning of this verse is,
The one not loving did not know God, because God is love.“
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θ (I John 5:8) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments