The estimated reading time for this post is 116 seconds
Title : So He Came Again to Cana of Galilee
The text is, Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ
Ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came
οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so or thus
πάλιν -> adverb -> again
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
Κανὰ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Cana
τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH
Γαλιλαίας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Galilee
ὅπου -> adverb of place -> where
ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he made
τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the
ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water
οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine
Καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> there was
τις -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> a certain
βασιλικὸς -> masculine, singular, nominative noun -> official
οὗ -> masculine, singular, genitive, definite, relative pronoun -> whose
ὁ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH
υἱὸς -> masculine, singular, genitive noun -> son
ἠσθένει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> was ill
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
Καφαρναούμ: feminine, singular, dative, proper noun -> Capernaum
The -> of this verse is,
So he came again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain official whose son was ill in Capernaum.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας (John 4:46) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments