The estimated reading time for this post is 109 seconds
Title: Now There is Much Else that Jesus Did
The text is, “Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία”.
Ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> there is
δὲ -> coordinating conjunction -> now
καὶ –> adverb -> also
ἄλλα -> neuter, plural, nominative, demonstrative adjective -> else
πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> much
ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that
ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
ἅτινα -> neuter, plural, nominative, indefinite, relative pronoun -> which
ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if
γράφηται -> third person, singular, present, passive, subjunctive verb -> should be written
καθ -> preposition taking the accusative for its object word -> every
ἕν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective -> one
οὐδ’ -> adverb -> not
αὐτὸν -> masculine, singular, accusative, personal, intensifying pronoun -> itself
οἶμαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I suppose
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world
χωρῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to contain
τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the
γραφόμενα -> present, active, participial, neuter, plural, accusative verb -> being written
βιβλία -> neuter, plural, accusative noun -> books
The meaning of this verse is,
Now there is much else that Jesus did, which if every one should be written I suppose the world itself not to contain the books being written.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 21:25) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments