Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 21:25)

The estimated reading time for this post is 109 seconds

Title:  Now There is Much Else that Jesus Did

The text is, “Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία”.

Ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> there is

δὲ -> coordinating conjunction -> now

καὶ –> adverb -> also

ἄλλα -> neuter, plural, nominative, demonstrative adjective -> else

πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> much

ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἅτινα -> neuter, plural, nominative, indefinite, relative pronoun -> which

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

γράφηται -> third person, singular, present, passive, subjunctive verb -> should be written

καθ -> preposition taking the accusative for its object word -> every

ἕν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective -> one

οὐδ’ -> adverb -> not

αὐτὸν -> masculine, singular, accusative, personal, intensifying pronoun -> itself

οἶμαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I suppose

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

χωρῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to contain

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

γραφόμενα -> present, active, participial, neuter, plural, accusative verb -> being written

βιβλία -> neuter, plural, accusative noun -> books

The meaning of this verse is,

Now there is much else that Jesus did, which if every one should be written I suppose the world itself not to contain the books being written.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

CC BY 4.0 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 21:25) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation