The estimated reading time for this post is 103 seconds
Title: Mary Magdalene went Announcing to the Disciples that She had Seen the Lord
The text is, “Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ”.
Ἔρχεται -> third person, singular, present, active, indicative verb -> goes CER* went
Μαριὰμ -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Mary
ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Μαγδαληνὴ -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Magdalene
ἀγγέλλουσα -> present, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> announcing
τοῖς -> masculine, plural, dative article -> to the
μαθηταῖς -> masculine, plural, dative noun -> disciples
ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that
ἑώρακα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> she had seen
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
κύριον -> masculine, singular, accusative noun -> Lord
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> the things
εἶπε -> third person, singular, aorist, active,indicative verb -> he said
αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her
The meaning of this verse is,
Mary Magdalene went announcing to the disciples that she had seen the Lord, and the things he said to her.
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the example here, the verb “Ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον (John 20:18) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments