Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4)

The estimated reading time for this post is 58 seconds

Title:  But It Was Necessary for Him to Pass Through Samaria

The text is, Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας”.

Ἔδει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> it was necessary

δὲ -> coordinating conjunction -> but

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular. accusative pronoun -> for him

διέρχεσθαι -> third person, present, middle, infinitive  -> to pass

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

The meaning of this verse is,

But it was necessary for him to pass through Samaria.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

CC BY 4.0 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation