The estimated reading time for this post is 58 seconds
Title: But It Was Necessary for Him to Pass Through Samaria
The text is, Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας”.
Ἔδει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> it was necessary
δὲ -> coordinating conjunction -> but
αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular. accusative pronoun -> for him
διέρχεσθαι -> third person, present, middle, infinitive -> to pass
διὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> through
τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**
Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria
The meaning of this verse is,
But it was necessary for him to pass through Samaria.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments