The estimated reading time for this post is 127 seconds
Title: By This was Made Known the Love of God in Us”.
The text is, “ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς
εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ”.
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> by τούτῳ ->neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this
ἐφανερώθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was made known
ἡ ->feminine, singular, nominative article -> the
ἀγάπη ->feminine, singular, nominative noun -> love
τοῦ ->masculine, singular, genitive article -> the *NRIEH*
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God
ἐν ->preposition taking the dative for its object word -> in
ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> us
ὅτι ->subordinating comparative conjunction -> that
τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*
υἱὸν ->masculine, singular, accusative noun -> Son
αὐτοῦ ->third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*
μονογενῆ ->masculine, singular, accusative adjective -> only
ἀπέσταλκεν ->third person, singular, perfect, active verb -> sent
ὁ ->masculine, singular, nominative article -> the *NRIEH*
θεὸς -> masculine, singular, nominative noun -> God
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into
τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the
κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world
ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that
ζήσωμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> we might live
δι’ ->preposition taking the genitive for its object word -> because of
αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him
The meaning of this verse is, “By this was made known the love of God in us, that God sent his only Son into the world, so that we might live because of Him.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν (I John 5:9) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments